"Кэтрин Коултер. Песня огня " - читать интересную книгу автора Кассия поднялась, Жоффрей, видя, что медлить больше не имеет смысла,
тоже встал со стула. Он смотрел на ее прелестное лицо. ясно припоминая то время, когда считал кузину не более привлекательной, чем монашеская трапеза. - Ты пришлешь гонца в Бомэнуар, если захочешь меня видеть? Кассия склонила головку на плечо, думая, что за странный вопрос он ей задал, но ответила довольно приветливо и непринужденно: - Конечно, Жоффрей, я это сделаю. Желаю тебе доехать с Божьей помощью. Она смотрела, как кузен садился на лошадь, и ответила на его веселый знак, когда он махнул ей рукой, потом поднялась на восточную башню и не спускалась, пока Жоффрей и его люди не стали казаться ей не больше булавочной головки. Поужинав в обществе Томаса, Кассия выбранила служанку за то, что та не починила прореху на ее верхней юбке и, почувствовав неожиданную боль в висках, отправилась спать. На следующее утро девушка ощутила какую-то странную слабость, но не обратила на это внимания и приготовилась, как обычно, проехаться верхом на Ромашке. Солнце уже стояло высоко над головой, однако ее пробирала дрожь и в горле першило. - Ты глупышка. Кассия, - сказала она себе вслух, потому что могла по пальцам перечесть те дни своей жизни, когда чувствовала себя нездоровой. Когда Томас собрался подсадить ее в седло, она не смогла ухватить поводья. Со слабым криком, теряя сознание. Кассия опрокинулась в его объятия. Глава 3 что одна из повозок глубоко увязла в грязи. Дождь продолжал извергаться на них мощными потоками - сплошной, непроницаемый, как стена. Они объезжали горы Нуары, казавшиеся Грэлэму большими зубьями пилы. Этот бесконечный дождь превратил узкую извилистую колею в непроходимое болото. Грэлэм, усталый, промокший до костей, спешился и присоединился к остальным, стараясь вместе со всеми сдвинуть повозку с вязкого места. Изо всех сил нажимая на колесо, он мечтал о доме, но философски размышлял, что промок бы в любом случае - с Морисом или без него. Густая грязь издала чавканье и выпустила колесо. Освобожденное из трясины, оно рванулось вверх, и три бочонка с вином опрокинулись на землю. - Сегодня вечером с Божьей помощью, - сказал Морис, когда бочонки были снова водворены в повозку, - можно будет обсохнуть. Мы поблизости от Бомэнуара. Я решил махнуть рукой на то, что моя сестрица - ведьма, и нанести ей визит. Там придем в себя и выпьем винца. А вы, милорд, будете моим гостем! - Где дом вашей сестры? - Недалеко от Хуэлгоута. Надеюсь, чертово озеро не разлилось и не затопило округу. Грэлэм, никогда прежде не слышавший о Хуэлгоуте или озере с таким названием, только что-то проворчал про себя. За последние три дня он много узнал о Морисе де Лорисе и еще больше, о розни между ним, его сестрой и племянником. Имя сестры было леди Фелис де Лэси. - Она смеет критиковать то, как моя дочь ведет хозяйство, - возмущался Морис. - Это моя-то Кассия, которая могла бы вести королевское хозяйство в |
|
|