"Клайв Касслер. Троянская одиссея ("Дирк Питт" #17)" - читать интересную книгу автора

Затем подошел благородный Ахилл с Патроклом и Аяксом. Они спрашивали о
своих семьях, но я ничего не мог им сообщить. Мы поговорили о старых
временах, а потом и они тоже вернулись в подземный мир. Рядом остались
призраки других моих друзей и воинов, и каждый спешил рассказать мне свою
грустную историю.
Я видел так много мертвых, что сердце мое исполнилось всепоглошающей
грусти. Наконец я перестал видеть хоть что-нибудь. Тогда я оставил это
печальное место и поднялся на борт своего корабля. Мы поплыли обратно сквозь
пелену тумана и не оглядывались назад, пока нас вновь не коснулись солнечные
лучи. Мы взяли курс на остров сирен.
- Удалось ли вам благополучно миновать сирен? - спросил царь.
- Да, - ответил Одиссей. - Но прежде чем мы осмелились приблизиться к
ним, я взял большой кусок воска и разрубил его на куски мечом. Затем я
принялся мять воск и мял до тех пор, пока он не размягчился, а потом кусками
воска залепил своим людям уши. Я приказал им привязать себя к мачте и не
обращать внимания на мои мольбы изменить курс. В противном случае мы
непременно наскочили бы на скалы.
Сирены запели, как только увидели, что наш корабль пытается пройти мимо
их скалистого острова. "Приди к нам, послушай наши сладкие песни, славный
Улисс! Послушай наше пение, приди в наши объятия, мы очаруем тебя, и ты
обретешь мудрость".
Музыка и звуки их голосов действовали так гипнотически, что я принялся
умолять своих людей изменить курс и идти к ним, но мои спутники только
крепче привязали меня к мачте и стали грести быстрее, пока звуки пения сирен
не смолкли вдали. Тогда только вынули они воск из ушей и отвязали меня от
мачты.
Миновав скалистый остров, мы столкнулись с огромными волнами и услышала
громкий рев моря. Я побуждал своих людей грести сильнее, а сам правил
навстречу буре.
Я ничего не сказал людям об ужасном чудовище Сцилле, иначе они
прекратили бы грести и в страхе забились в трюм. Мы подошли к проливу меж
скалистых стен, вошли в бурлящие воды Харибды и оказались в жутком
водовороте. Нам казалось, что корабль крутится в водяной воронке внутри
гигантского котла. Мы чувствовали, что любое мгновение может стать для нас
последним, а в это время сверху нас атаковала Сцилла. Шесть ее голов на
змеевидных шеях схватили шестерых моих лучших воинов. Я слышал их отчаянные
крики. Я видел, как они поднялись в воздух, в смертельной муке и мольбе
протягивая ко мне руки, и были раздавлены острыми зубами. Это самое ужасное
зрелище, какое мне довелось увидеть во время этого несчастливого
путешествия.
Корабль миновал Сциллу, но тут небо начало сотрясаться от ударов грома.
Молния угодила прямо в корабль, наполнив его сильным запахом серы. Ужасная
сила этого удара разнесла корабль в щепки. Люди оказались в воде, и вскоре
все утонули.
Мне удалось отыскать часть мачты с прикрепленным к ней длинным кожаным
ремнем. С его помощью я привязал себя за пояс к куску разбитого корабельного
киля. Я забрался на свой импровизированный плот, и меня вместе с ним унесло
в море и долго носило по воле ветра и течения. Много дней спустя мой плот и
меня, едва живого, выбросило на берег острова Огигия. Там жила Калипсо,
женщина обольстительной красоты и великого разума, к тому же сестра Цирцеи.