"Джеки Д'Алессандро. Завидный жених ("Регенство" #1) " - читать интересную книгу автора

Как Вы и просили , я тщательно обдумала все , что Вы со чли нужным
сообщить мне во время нашей встречи. После дние два дня , если честно , я не
могла думать ни о чем другом. Принимая во внимание те сведения , которые Вы
предоста вили мне относительно супруги Вашего друга , а также учи тывая тот
факт , что я действительно перенесла падение и сильнейший приступ головной
боли , и полагаясь на Вашу опытность во всем , что касается проклятий , я
пришла к вы воду что вероятность треть его события , несомненно , весьма ве
лика. Таким образом , настоящим я сообщаю Вам , что от казываюсь стать Вашей
женой и что в интересах собствен ной безопасности принимаю меры
предосторожности на слу чай попыток выдать меня замуж вопреки моей воле.
Заранее приношу извинения за те неудобства , которые неизбежно возникнут ,
когда я не появлюсь в церкви , но не могу не со гласиться с Вашим мнением ,
что это действительно является самым разумным выходом из трудного положения.
Прошу Вас передать моему отцу , что в данный момент я нахожусь в полной
безопасности и что дома его ожидает письмо , в кото ром я все подробно
объясняю.
Леди Сара
Маркем".

Филипп еще не закончил чтения, когда лорд Хедингтон нетерпеливо
воскликнул:
- Ради Бога, что она пишет? С ней все в порядке? Филипп посмотрел в
глаза графу.
- Да, ваша светлость.
- Тогда почему, черт подери, она еще не приехала? Где она?
Филипп глубоко вздохнул, впервые за много дней ощутив, что тревога
уходит и уступает место спокойствию. Леди Сара оказалась разумной девушкой и
прислушалась к его словам.
- Я не знаю, где именно сейчас находится леди Сара, но она просит вас
не беспокоиться за нее. Я думаю, самым существенным в данный момент является
то, что ее нет здесь. И очевидно, не будет.
- Что значит "не будет"? - прогремел граф. - Что за чушь? Она появится
с минуты на минуты. Она должна выйти замуж за вас, сегодня. - Он вытащил
часы из жилетного кармана и потряс ими. - Церемонию следовало начать пять
минут назад.
- Боюсь, это невозможно. - Филипп протянул графу письмо, которое тот
торопливо пробежал глазами. По мере чтения его лицо темнело все больше.
- О каком, черт возьми, "проклятии" она здесь пишет? - спросил он,
передавая бумагу герцогу. Филипп заметил, что мисс Чилтон-Гриздейл
пододвинулась поближе, чтобы тоже иметь возможность заглянуть в письмо. До
этого момента она стояла молча, и только глаза ее расширялись все больше, а
цвет лица приобретал какой-то зеленоватый оттенок.
Прежде чем Филипп успел ответить графу, он встретился глазами с ледяным
взглядом своего отца. Гнев и разочарование, которые он прочитал в нем,
задели его гораздо сильнее, чем он хотел себе признаться. Однако он уже не
тот зеленый юнец, который любой ценой стремился добиться родительской
похвалы и одобрения.
Герцог неожиданно обрушил всю силу своей ярости не на того, кто ее
заслуживал, а на несчастного лорда Хедингтона:
- Это возмутительно, Хедингтон. Какое непростительное легкомыслие! Как