"Джеки Д'Алессандро. Завидный жених ("Регенство" #1) " - читать интересную книгу автора Как Вы и просили , я тщательно обдумала все , что Вы со чли нужным
сообщить мне во время нашей встречи. После дние два дня , если честно , я не могла думать ни о чем другом. Принимая во внимание те сведения , которые Вы предоста вили мне относительно супруги Вашего друга , а также учи тывая тот факт , что я действительно перенесла падение и сильнейший приступ головной боли , и полагаясь на Вашу опытность во всем , что касается проклятий , я пришла к вы воду что вероятность треть его события , несомненно , весьма ве лика. Таким образом , настоящим я сообщаю Вам , что от казываюсь стать Вашей женой и что в интересах собствен ной безопасности принимаю меры предосторожности на слу чай попыток выдать меня замуж вопреки моей воле. Заранее приношу извинения за те неудобства , которые неизбежно возникнут , когда я не появлюсь в церкви , но не могу не со гласиться с Вашим мнением , что это действительно является самым разумным выходом из трудного положения. Прошу Вас передать моему отцу , что в данный момент я нахожусь в полной безопасности и что дома его ожидает письмо , в кото ром я все подробно объясняю. Леди Сара Маркем". Филипп еще не закончил чтения, когда лорд Хедингтон нетерпеливо воскликнул: - Ради Бога, что она пишет? С ней все в порядке? Филипп посмотрел в глаза графу. - Да, ваша светлость. - Тогда почему, черт подери, она еще не приехала? Где она? уходит и уступает место спокойствию. Леди Сара оказалась разумной девушкой и прислушалась к его словам. - Я не знаю, где именно сейчас находится леди Сара, но она просит вас не беспокоиться за нее. Я думаю, самым существенным в данный момент является то, что ее нет здесь. И очевидно, не будет. - Что значит "не будет"? - прогремел граф. - Что за чушь? Она появится с минуты на минуты. Она должна выйти замуж за вас, сегодня. - Он вытащил часы из жилетного кармана и потряс ими. - Церемонию следовало начать пять минут назад. - Боюсь, это невозможно. - Филипп протянул графу письмо, которое тот торопливо пробежал глазами. По мере чтения его лицо темнело все больше. - О каком, черт возьми, "проклятии" она здесь пишет? - спросил он, передавая бумагу герцогу. Филипп заметил, что мисс Чилтон-Гриздейл пододвинулась поближе, чтобы тоже иметь возможность заглянуть в письмо. До этого момента она стояла молча, и только глаза ее расширялись все больше, а цвет лица приобретал какой-то зеленоватый оттенок. Прежде чем Филипп успел ответить графу, он встретился глазами с ледяным взглядом своего отца. Гнев и разочарование, которые он прочитал в нем, задели его гораздо сильнее, чем он хотел себе признаться. Однако он уже не тот зеленый юнец, который любой ценой стремился добиться родительской похвалы и одобрения. Герцог неожиданно обрушил всю силу своей ярости не на того, кто ее заслуживал, а на несчастного лорда Хедингтона: - Это возмутительно, Хедингтон. Какое непростительное легкомыслие! Как |
|
|