"Джеки Д'Алессандро. Завидный жених ("Регенство" #1) " - читать интересную книгу автора - За ней заехал барон Уэйкрофт, ваша светлость. Леди Сара и ее девушка
отправились в его экипаже. Граф недоумевал. _ Ты говоришь, Уэйкрофт? Его я тоже здесь не видел. Ну хорошо, по крайней мере она не одна, хотя очень странно, что они еще не прибыли. Надеюсь, у них не сломалось колесо. - Тогда мы заметили бы их экипаж на дороге, ваша светлость. - Лицо лакея тоже выражало тревогу и озабоченность. - Письмо, - напомнила Мередит, кивая на конверт. - Давайте немедленно отдадим его лорду Грейборну. Вероятно, в нем найдутся ответы на наши вопросы. Услышав стук в дверь, Филипп вздрогнул. Неужели она все-таки решилась? Он переглянулся с отцом. - Войдите. Дверь творилась, и в нее ворвался взволнованный лорд Хедингтон. Со своими кустистыми бровями, толстыми щеками, большими ушами и складками кожи под выпуклыми глазами он в этот момент удивительно напоминал загнанную гончую собаку. У него за спиной стояла незнакомая женщина в нарядном темно-синем платье. Она оглядывала комнату, как будто пытаясь найти кого-то, и наконец встретилась взглядом с Филиппом. Ему показалось, что она удивилась, увидев его. - Чем могу служить, мисс?.. Ее щеки слегка порозовели, и она быстро присела в реверансе. - Мисс Мередит Чилтон-Гриздейл, милорд. Я... - Она сваха, устроившая ваш брак с моей дочерью, - послышался из-за Филипп озадаченно уставился на незнакомку. Когда отец рассказывал ему о талантах мисс Чилтон-Гриздейл, он представлял себе седую и чопорную матрону, а не молодую женщину. Он поправил очки на переносице и подумал, что она, похоже, поражена не меньше, чем он. Филиппу почему-то никак не удавалось оторвать взгляд от лица свахи, хотя потрясающей красавицей ее вряд ли можно было назвать. Вспомнив наконец о приличиях, он вежливо поклонился. - Рад познакомиться с вами, мисс. - Закрыв дверь, Филипп нетерпеливо обернулся к лорду Хедингтону: - Леди Сара приехала? Граф вставил в глаз монокль и направил его на Филиппа. - Нет, хотя уже давно должна быть здесь. Она выехала из дома больше часа назад. - Он протянул конверт. - Она прислала вам это письмо, его только что доставили. Прочтите немедленно и объясните нам, что здесь, черт подери, происходит! Филипп забрал письмо и несколько долгих секунд молча держал его в руках. Затем крепко зажмурился, чтобы никто не заметил, какое облегчение испытывает, а потом открыл глаза и медленно огляделся. Лица присутствующих выражали ту или иную степень беспокойства. У его отца к нему примешивалась изрядная доля подозрительности. Отец леди Сары был крайне взволнован. А мисс Чилтон-Гриздейл казалась глубоко огорченной. Филипп сломал печать на конверте, и этот звук в тишине комнаты прозвучал как выстрел. Он глубоко вздохнул и быстро пробежал глазами короткие строчки: "Лорд Грейборн! |
|
|