"Джеки Д'Алессандро. Завидный жених ("Регенство" #1) " - читать интересную книгу автора

- За ней заехал барон Уэйкрофт, ваша светлость. Леди Сара и ее девушка
отправились в его экипаже.
Граф недоумевал.
_ Ты говоришь, Уэйкрофт? Его я тоже здесь не видел. Ну хорошо, по
крайней мере она не одна, хотя очень странно, что они еще не прибыли.
Надеюсь, у них не сломалось колесо.
- Тогда мы заметили бы их экипаж на дороге, ваша светлость. - Лицо
лакея тоже выражало тревогу и озабоченность.
- Письмо, - напомнила Мередит, кивая на конверт. - Давайте немедленно
отдадим его лорду Грейборну. Вероятно, в нем найдутся ответы на наши
вопросы.
Услышав стук в дверь, Филипп вздрогнул. Неужели она все-таки решилась?
Он переглянулся с отцом.
- Войдите.
Дверь творилась, и в нее ворвался взволнованный лорд Хедингтон. Со
своими кустистыми бровями, толстыми щеками, большими ушами и складками кожи
под выпуклыми глазами он в этот момент удивительно напоминал загнанную
гончую собаку. У него за спиной стояла незнакомая женщина в нарядном
темно-синем платье. Она оглядывала комнату, как будто пытаясь найти кого-то,
и наконец встретилась взглядом с Филиппом. Ему показалось, что она
удивилась, увидев его.
- Чем могу служить, мисс?..
Ее щеки слегка порозовели, и она быстро присела в реверансе.
- Мисс Мередит Чилтон-Гриздейл, милорд. Я...
- Она сваха, устроившая ваш брак с моей дочерью, - послышался из-за
спины Филиппа голос лорда Хедингтона.
Филипп озадаченно уставился на незнакомку. Когда отец рассказывал ему о
талантах мисс Чилтон-Гриздейл, он представлял себе седую и чопорную матрону,
а не молодую женщину. Он поправил очки на переносице и подумал, что она,
похоже, поражена не меньше, чем он. Филиппу почему-то никак не удавалось
оторвать взгляд от лица свахи, хотя потрясающей красавицей ее вряд ли можно
было назвать. Вспомнив наконец о приличиях, он вежливо поклонился.
- Рад познакомиться с вами, мисс. - Закрыв дверь, Филипп нетерпеливо
обернулся к лорду Хедингтону: - Леди Сара приехала?
Граф вставил в глаз монокль и направил его на Филиппа.
- Нет, хотя уже давно должна быть здесь. Она выехала из дома больше
часа назад. - Он протянул конверт. - Она прислала вам это письмо, его только
что доставили. Прочтите немедленно и объясните нам, что здесь, черт подери,
происходит!
Филипп забрал письмо и несколько долгих секунд молча держал его в
руках. Затем крепко зажмурился, чтобы никто не заметил, какое облегчение
испытывает, а потом открыл глаза и медленно огляделся. Лица присутствующих
выражали ту или иную степень беспокойства. У его отца к нему примешивалась
изрядная доля подозрительности. Отец леди Сары был крайне взволнован. А мисс
Чилтон-Гриздейл казалась глубоко огорченной.
Филипп сломал печать на конверте, и этот звук в тишине комнаты
прозвучал как выстрел. Он глубоко вздохнул и быстро пробежал глазами
короткие строчки:

"Лорд Грейборн!