"Джеки Д'Алессандро. Завидный жених ("Регенство" #1) " - читать интересную книгу автора

Голос Филиппа дрогнул, но он взял себя в руки и продолжил рассказ:
- Мы провели в страшном волнении весь остаток путешествия, и, как
только судно встало к причалу, Эдвард поспешил в свой дом в пригороде
Лондона. Через несколько часов он прислал мне эту записку. - Филипп достал
из кармана исписанный листок бумаги и передал его графу. - В ней он
сообщает, что его жена Мэри неожиданно умерла незадолго до его возвращения.
В тот самый день, через двое суток после того, как он перевел проклятие,
высеченное на Камне слез. Как видите, - Филипп обратился к графу,
внимательно изучавшему записку, - Эдвард пишет, что за два дня до смерти
Мэри упала, гуляя в саду, а после этого целый день страдала от головной
боли. Ни у меня, ни у него не оставалось никаких сомнений в том, что
проклятие полностью сохранило свою силу. Я понимаю, что в это трудно
поверить. Вещи, которые нельзя увидеть или потрогать, часто кажутся
невероятными. Гораздо проще объяснить все цепью несчастных совпадений. Но я
давно уже не верю в совпадения, а если вы не доверяете мне, то можете
поговорить об этом с Эдвардом или с моим американским коллегой Эндрю
Стентоном, который находится сейчас в церкви среди гостей.
Лицо графа приобрело кирпичный оттенок.
- Я не верю ни слову из той ерунды, которую вы сейчас наговорили.
- Ваше право, но проклятие от этого не становится менее реальным. Жена
моего друга мертва, и это неопровержимый факт.
Граф махнул рукой, как будто не желая слушать, но в глазах у него уже
не было прежней уверенности:
- Сара рассказывала мне о своем падении в мастерской у портнихи.
Похоже, она сильно ударилась головой, если на самом деле поверила вашим
сказкам. Но у меня-то голова крепче, чем у нее!
Филипп пристально смотрел на лорда Хедингтона, будто желая взглядом
убедить его в своей искренности: - Я не желаю брать на себя ответственность
за смерть вашей дочери. И я действительно верю в то, что, если бы мы
женились, она бы умерла. Вы можете не верить в проклятия.
Филипп говорил очень тихо, тщательно подбирая слова, но скажите честно,
готовы ли вы и сейчас рисковать ее жизнью, зная все то, о чем я вам только
что рассказал.
Лорд Хедингтон крепко сжал губы, подумал и отрицательно покачал
головой.
- Я сказал леди Саре, что при данных обстоятельствах прекрасно пойму ее
нежелание выходить за меня замуж. Более того, я уговаривал ее не делать
этого.
- А если бы она не поверила? - спросил лорд Хедингтон, бледнея.
- Я бы все равно не женился на ней сегодня. Сначала необходимо
избавиться от проклятия, сейчас я даже думать не могу о браке.
- Тогда зачем вы приехали? - спросил граф.
- Я ведь не знал, какое решение примет леди Сара. Я пытался увидеться с
ней вчера, но она плохо себя чувствовала. Если бы она решилась прийти, я бы
еще раз постарался убедить ее, возможно, договориться об отсрочке. Я не мог
просто не явиться и предоставить своей невесте одной стоять у алтаря.
- Именно так ты поступил три года назад, - осуждающе напомнил ему отец.
Они уже обсуждали все это в тот день, когда Филипп вернулся в Лондон,
но герцог, очевидно, считал, что их спор еще не закончен, и намеревался
продолжить его в соборе, невзирая на присутствие свидетелей.