"Роалд Дал. Убийство Патрика Мэлони (сборник рассказов)" - читать интересную книгу автораявнляется нечто мучительное, захватывающее дух, пугаюнщее даже, пугающее
настолько, что страшно подумать о том, что у него есть и власть и право, и стоит ему понжелать, и он может изрезать, разорвать, пробить куланком "Долину Дэдхэм", "Гору Сент-Виктуар", "Кукурузнное поле в Арле", "Таитянку", "Портрет госпожи Сезан". И от стен, на которых развешаны эти чудеса, исходит какое-то великолепие, едва заметный золотистый свет, ненкое неуловимое излучение роскоши, среди которой он живет, двигается, предается веселью с лукавой беспечнностью, доведенной почти до совершенства. Он закоренелый холостяк и, кажется, никогда не познволяет себе увлечься женщинами, которые его окружают и которые так горячо его любят. Очень может быть - и на это вы, возможно, обратили уже внимание, а может, и нет еще, - что где-то в нем скрывается разочарование, неудовлетворенность, сожаление. Даже некое помраченние ума. Не думаю, что мне нужно еще что-либо говорить. Я и без того был слишком откровенен. Вы меня уже донстаточно хорошо знаете, чтобы судить обо мне по спранведливости и - осмелюсь ли я надеяться на это? - понсочувствовать мне после того, как выслушаете мой раснсказ. Вы даже можете прийти к заключению, что больншую часть вины за случившееся следует возложить не на меня, а на некую даму, которую зовут Глэдис Понсонби. В конце концов, именно из-за нее все и началось. Если бы я не провожал Глэдис Понсонби домой в тот вечер, почти полгода назад, и если бы она не говорила обо мне столь откровенно некоторые вещи кое-кому из своих знакомых, тогда это трагическое происшествие нинкогда бы и не имело места. Если я хорошо помню, это произошло в декабре прошнлого года; я обедал с четой Ашенденов в их чудесном доме, который обращен фасадом на южную границу рядом со мной, была единственной дамой, пришедшей без спутника. И когда настало время уходить, я, естественно, предложил проводить ее до дома. Она согласилась, и мы отправились в моем автомобиле; но, к несчастью, когда мы прибыли к ней, она настояла на том, чтобы я зашел к ней в дом и выпил, как она вынразилась, "на дорожку". Мне не хотелось показаться чонпорным, поэтому я последовал за ней. Глэдис Понсонби весьма невысокая женщина, ростом явно не выше четырех футов и девяти или десяти дюйнмов, а может, и того меньше; она из тех крошечных челонвечков, находиться рядом с которыми - значит испытынвать такое чувство, будто стоишь на стуле. Она вдова, моложе меня на несколько лет - ей, наверно, пятьдесят три или пятьдесят четыре года, и возможно, что триндцать лег назад она была весьма соблазнительной штучнкой. Но теперь кожа на ее лице обвисла, сморщилась, и ничего особенного она собою не представляет. Индивиндуальные черты лица - глаза, нос, рот, подбородок - все это погребено в складках жира, скопившегося вокруг сморщенного лица, и всего перечисленного попросту не замечаешь. Кроме, пожалуй, рта, который напоминает мне - не могу удержаться от сравнения - рот лосося. Когда она в гостиной наливала мне бренди, я обратил внимание на то, что у нее чуть-чуть дрожат руки. Дама устала, решил я про себя, поэтому мне не следует долго задерживаться. Мы сели на диван и какое-то время обсуждали вечер у Ашенденов и их гостей. Наконец я поднялся. - Сядь, Лайонель, - сказала она. - Выпей еще бренди. - Нет, мне правда уже пора. - Сядь и не будь таким чопорным. Я, пожалуй, вынпью еще, а ты хотя бы |
|
|