"Роалд Дал. Убийство Патрика Мэлони (сборник рассказов)" - читать интересную книгу автора

даже, что я немного пенреел, потому как уже час, или что-то около того, я не
очень-то весело себя чувствую. Пожалуй, мне немедленнно следует выпить
содовой. Как только почувствую себя лучше, вернусь и закончу свой рассказ;
думаю, мне бундет легче это сделать.
Вообще-то мне вдруг действительно стало нехорошо.
-------------
[1] Ныне отпущаеши (лат. ).

[2] У. У. У. Рокингем (1730-1782) - премьер-министр Англии. Дм. Споуд
(1754-1827) - английский мастер гончарного ремесла. Венециан - шерстяная
ткань и тяжелый подкладочный сатин. Шератон - стиль мебели XVIII в., по
имени английнского мастера Томаса Шератона (1751-1806). Чиппендель-стиль
мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Чиппенделя
(1718-1779). Поммар, монтраше - марки вин.

[3] Дж. Констебель (1776-1837)- английский живописец. Р. П. Бонингтон
(1801/2-1828} - английский живописец. А. Тулуз-Лотрек (1864-1901) -
французский живописец. О. Редон (1840-1916)
- французский живописец. Э. Вюйяр
(1868-1940)- французский живописец.

[4] Тейт - национальная галерея живописи Великобритании,


Роалд Дал. Яд

Перевод И. А. Богданова
В кн.: Роальд Даль. Убийство Патрика Мэлони
Москва: РИЦ "Культ-информ-пресс", СКФ "Человек", 1991
OCR spellchecked by Alexandr V. Rudenko (середа, 11 липня 2001 р. )
avrud@mail. ru

Было, должно быть, около полуночи, когда я возвранщался домой. У самых
ворот бунгало я выключил фары, чтобы луч света не попал в окно спальни и не
понтревожил спящего Гарри Поупа. Однако я напрасно беснпокоился. Подъехав к
дому, я увидел, что у него горел свет - он наверняка еще не спал, если
только не заснул с книгой в руках.
Я поставил машину и поднялся по лестнице на венранду, внимательно
пересчитывая в темноте каждую стунпеньку - всего их было пять, - чтобы
нечаянно не стунпить еще на одну, когда взойду наверх, потом открыл дверь с
сеткой, вошел в дом и включил свет в холле. Пондойдя к двери комнаты Гарри,
я тихонько открыл ее и заглянул к нему.
Он лежал на кровати, и я увидел, что он не спит. Одннако он не
пошевелился. Он даже не повернул голову в мою сторону, но я услышал, как он
произнес:
- Тимбер, Тимбер, иди сюда.
Он говорил медленно, тихо произнося каждое слово. Я распахнул дверь и
быстро вошел в комнату.
- Остановись. Погоди минутку, Тимбер. Я с трудом понимал, что он
говорит. Казалось, кажндое слово стоило ему огромных усилий.