"Роалд Дал. Убийство Патрика Мэлони (сборник рассказов)" - читать интересную книгу авторадаже, что я немного пенреел, потому как уже час, или что-то около того, я не
очень-то весело себя чувствую. Пожалуй, мне немедленнно следует выпить содовой. Как только почувствую себя лучше, вернусь и закончу свой рассказ; думаю, мне бундет легче это сделать. Вообще-то мне вдруг действительно стало нехорошо. ------------- [1] Ныне отпущаеши (лат. ). [2] У. У. У. Рокингем (1730-1782) - премьер-министр Англии. Дм. Споуд (1754-1827) - английский мастер гончарного ремесла. Венециан - шерстяная ткань и тяжелый подкладочный сатин. Шератон - стиль мебели XVIII в., по имени английнского мастера Томаса Шератона (1751-1806). Чиппендель-стиль мебели XVIII в., по имени английского мастера Томаса Чиппенделя (1718-1779). Поммар, монтраше - марки вин. [3] Дж. Констебель (1776-1837)- английский живописец. Р. П. Бонингтон (1801/2-1828} - английский живописец. А. Тулуз-Лотрек (1864-1901) - французский живописец. О. Редон (1840-1916) - французский живописец. Э. Вюйяр (1868-1940)- французский живописец. [4] Тейт - национальная галерея живописи Великобритании, Роалд Дал. Яд Перевод И. А. Богданова В кн.: Роальд Даль. Убийство Патрика Мэлони Москва: РИЦ "Культ-информ-пресс", СКФ "Человек", 1991 OCR spellchecked by Alexandr V. Rudenko (середа, 11 липня 2001 р. ) avrud@mail. ru Было, должно быть, около полуночи, когда я возвранщался домой. У самых ворот бунгало я выключил фары, чтобы луч света не попал в окно спальни и не понтревожил спящего Гарри Поупа. Однако я напрасно беснпокоился. Подъехав к дому, я увидел, что у него горел свет - он наверняка еще не спал, если только не заснул с книгой в руках. Я поставил машину и поднялся по лестнице на венранду, внимательно пересчитывая в темноте каждую стунпеньку - всего их было пять, - чтобы нечаянно не стунпить еще на одну, когда взойду наверх, потом открыл дверь с сеткой, вошел в дом и включил свет в холле. Пондойдя к двери комнаты Гарри, я тихонько открыл ее и заглянул к нему. Он лежал на кровати, и я увидел, что он не спит. Одннако он не пошевелился. Он даже не повернул голову в мою сторону, но я услышал, как он произнес: - Тимбер, Тимбер, иди сюда. Он говорил медленно, тихо произнося каждое слово. Я распахнул дверь и быстро вошел в комнату. - Остановись. Погоди минутку, Тимбер. Я с трудом понимал, что он говорит. Казалось, кажндое слово стоило ему огромных усилий. |
|
|