"Роулд Дал. Чемпион браконьеров" - читать интересную книгу автораРоулд Дал.
Чемпион браконьеров --------------------------------------------------------------- ROALD DAHL. THE CHAMPION OF THE WORLD Перевод: Андрей Левенко ([email protected]) --------------------------------------------------------------- По тексту: Охотничьи просторы: Альманах. Вып. 45 - М.: Физкультура и спорт, 1988 г. Неудивительно, пожалуй, что и англоязычные и советские источники часто ошибочно называют Роулда Дала американским писателем. Первые литературные произведения были созданы им во время пребывания в Соединенных Штатах. И все же Роулд Дал - англичанин, хотя и норвежского происхождения. Он родился 13 сентября 1916 г. в Лландаффе близ Кардиффа (Южный Уэльс), окончил частную школу Рептон-скул и до поступления на службу в "Шелл Ойл Компани" успел побывать в исследовательской экспедиции на Ньюфаундленде. Вскоре после начала второй мировой войны Р. Дал вступает в Королевские ВВС и становится летчиком-истребителем. Однако вследствие тяжелого ранения его переводят на дипломатическую работу и в 1942 г. в качестве помощника военно-воздушного атташе направляют в Вашингтон. Именно в этот период начинается писательская деятельность Роулда Дала. периодике и восторженно встреченные читателями, позднее вышли отдельным изданием. Успешными оказались и первая детская сказочная повесть "Гремлины", и снятый на ее основе Уолтом Диснеем мультипликационный фильм. Сборники рассказов, выпущенные Р. Далом в 50-е годы, закрепили за ним славу новеллиста. Весь день между заправками мы возились с изюминами. От воды они набухли, стали круглыми и совсем мягкими. Надрежешь кожицу лезвием - и желеобразная масса без труда выдавливается наружу. Однако изюмин было ровно сто девяносто шесть, и мы управились только к вечеру. - Смотри, как здорово получилось! - воскликнул Клод, довольно потирая руки. - Который час. Гордон? - Начало шестого. Ладно, закрываем. - Сними желтый свитер. - Зачем еще? - Ты в нем ночью, как фонарь, будешь. - Да ладно тебе. - Нет, не ладно. Я прошу тебя, Гордон, сними. Я тоже пойду переоденусь, - сказал он и скрылся за углом, где стоял его фургон. Я же направился к себе и сменил желтый свитер на синий. Когда мы вновь встретились на улице, на нем были черные брюки и темно-зеленая водолазка, на голове - коричневая матерчатая кепка с низко надвинутым на глаза козырьком. В общем, вылитый киношный бандит из ночного бара. |
|
|