"Виктория Дал. Милая затворница " - читать интересную книгу автора

приглушал мягкий ковер, хотя она шла довольно быстро. Внезапно до нее
донесся незнакомый мужской голос.
- Должно быть, вы ошибаетесь, - говорил незнакомец. - Да-да, вы
ошиблись, я уверен в этом. Его светлость сказал мне, что его сестра
непременно будет дома.
Алекс невольно вздрогнула, ошеломленная услышанным. Неужели брат
прислал к ней кого-то из Лондона? Это невероятно, однако...
Она замедлила шаг, потом остановилась в тени. У входа, в нескольких
шагах от двери, стоял высокий темноволосый мужчина, с раздражением
смотревший на Прескотта. Но, кто же это?.. Никто не позволял себе смотреть
так на дворецкого ее брата - ведь Прескотт пользовался полным доверием
молодого герцога.
Заинтересованная, Александра вышла из тени и приблизилась к незнакомцу.
- Если вы соизволите оставить свою визитную карточку, сэр...
- У меня нет карточки, - перебил визитер и бросил взгляд на Александру.
Разумеется, он не знал, кто она такая, потому что тотчас же снова перевел
взгляд на Прескотта.
Дворецкий сохранял невозмутимость, и в конце концов незнакомец понял,
что придется подчиниться. Пожав плечами, он сказал:
- Пожалуйста, передайте сестре герцога, что мне необходимо поговорить с
ней. Я остановился в гостинице "Красная роза".
Увидев, что он повернулся к выходу, Алекс почувствовала, что ее
одолевает любопытство. Черт возьми, кто он такой? И почему он так себя
ведет, почему столь самоуверен?
У незнакомца были светло-серые глаза и темно-каштановые волосы, явно
нуждавшиеся в стрижке. Галстук отсутствовал, визитная карточка - тоже, хотя
прекрасный покрой его костюма свидетельствовал о достатке. А его мягкий
шотландский выговор почему-то заставил сердце Алекс забиться быстрее.
Решив, что не следует опасаться этого человека - ведь брат не стал бы
посылать к ней того, кому не доверял, - она приблизилась к дворецкому.
- Скажите, кто это? - проговорила Алекс вполголоса. Прескотт, всегда
невозмутимый, сделал шаг в сторону.
- Миледи, вас хочет видеть мистер Коллин Блэкберн.
- Благодарю вас, Прескотт.
Услышав этот диалог, шотландец замер и в изумлении уставился на Алекс;
судя по всему, он никак не ожидал, что молодая женщина в бриджах и куртке
окажется сестрой герцога. Но он почти сразу же взял себя в руки и, отвесив
легкий поклон, произнес:
- Рад познакомиться, леди Александра.
Какое-то время он молча разглядывал ее. Прежде ни один джентльмен,
кроме брата, не видел ее в столь странном наряде. Алекс прекрасно понимала,
что одета неподобающим, пожалуй, даже непристойным образом, но это нисколько
ее не смущало. В обществе ее считали падшей женщиной, и потому она позволяла
себе делать все, что ей хотелось. Сейчас ей хотелось как следует рассмотреть
Коллина Блэкберна, и она делала это без всякого стеснения.
Он был высоким, как ее брат, но гораздо шире в плечах. Что же касается
лица, то его едва ли можно было назвать красивым, однако черты были резкими
и волевыми.
Нос с небольшой горбинкой свидетельствовал о том, что ему скорее всего
случалось частенько драться, однако чувственные губы наводили на мысль: этот