"Ричард Генри Дана. Два года на палубе (1840) " - читать интересную книгу автора

нарушало пустынности бухты. Рогами ее полумесяца являются два мыса, один из
которых, а именно западный, низкий и песчаный, и суда должны обходить его на
почтительном расстоянии, когда спасаются от юго-восточного ветра; другой же,
напротив, высокий, крутой и покрыт густым лесом. На нем расположена миссия
Санта-Буэнавентура, от коей мыс и получил свое название. Посредине
полумесяца, против якорного места, расположена другая миссия и городок
Санта-Барбара на равнине, лишь немногим выше уровня моря, поросшей травой,
но совершенно лишенной деревьев. С трех сторон ее окружают в виде амфитеатра
горы, отступающие в глубь побережья на расстояние пятнадцати - двадцати
миль. Миссия поставлена несколько позади города и представляет собой большое
здание или, скорее, соединение нескольких построек, в центре которых
возвышается звонница с пятью колоколами. Белая штукатурка придает миссии
нарядный вид, и она служит ориентиром для судов, становящихся на якорь.
Городок стоит ближе к берегу, примерно в полумиле от него, и застроен
одноэтажными глинобитными домами. Некоторые из них выбелены и покрыты
красной черепицей. Всех домов не более сотни. В самой середине находится
пресидио, или форт, построенный из той же глины и вряд ли более прочный.
Город расположен весьма живописно: впереди бухта, вокруг опоясывающая цепь
гор. Лишь одно умаляет привлекательность этого места. На горах нет больших
деревьев из-за пожара, уничтожившего их лет десять назад. Один из здешних
жителей рассказывал мне, сколь ужасен и величественен был вид горящего леса.
Воздух во всей долине страшно раскалился, и людям пришлось покинуть город и
несколько дней искать спасения около самой воды. Перед заходом солнца
старший помощник отправил на берег шлюпку, и на этот раз я попал в ее
экипаж. Мы прошли под кормой английского брига и долго гребли к берегу.
Никогда не забуду впечатления от первой встречи с калифорнийской землей.
Солнце только что закатилось, и начинало смеркаться. Поднимался влажный
ночной бриз, накатывала тяжелая океанская волна и с шумом разбивалась
высокими бурунами о берег. Осушив весла, мы легли в дрейф перед самой
полосой прибоя, ожидая удобного момента, чтобы войти в него. В это время от
"Аякучо" отвалила шлюпка с темнокожими островитянами, которые громко
выкрикивали что-то на своем тарабарском языке. Они подошли совсем близко к
нам и, зная, что мы здесь новички, тоже задержались, чтобы посмотреть, как
мы пойдем через прибой. Однако наш второй помощник, сидевший на руле, решил
поучиться у них и не желал начинать. Догадавшись наконец, в чем дело, они
издали громкий крик и с приближением огромного гребня, который, сначала
задрав корму, поставил шлюпку почти в вертикальное положение, а потом бросил
ее вниз, сделали три-четыре длинных и сильных удара веслами и оседлали
волну. Весла моментально были брошены за борт, как можно дальше от шлюпки, и
в ту же секунду, когда она коснулась грунта, гребцы попрыгали в воду и,
ухватившись с обоих бортов за планширь, вынесли ее далеко на песок. Мы сразу
поняли, что самое главное - все время держаться кормой к волне, иначе шлюпку
непременно ударит в борт и опрокинет. Мы навалились на весла и, как только
почувствовали, что шлюпку подхватило и несет со скоростью скаковой лошади,
побросали весла как можно дальше за борт и вцепились в планширь, готовые
сразу выпрыгнуть, едва шлюпка коснется дна. Помощник капитана изо всех сил
работал рулевым веслом, чтобы не развернуло корму. Нас выбросило на берег,
и, подхватив шлюпку, мы быстро оттащили ее на высокое и сухое место.
Оставалось только собрать весла и дожидаться капитана.
Видя, что он задерживается, мы оставили одного матроса присматривать за