"Дмитрий Данилов. Клиент с того света ("Гэбрил Сухарь" #3) " - читать интересную книгу автора - Как, и она тоже?
- Очень давно. Она скончалась сразу после родов, оставив на руках Томаса грудного младенца. С той поры майор ходил во вдовцах. - Он что, совсем чурался женщин? - Вот уж нет, майор не был монахом. Хотите доказательств? - Хочу. - Обратите внимание, вот та женщина с черной вуалью - это Миранда Клозен, его последняя пассия. Я посмотрел в указанную сторону и увидел женщину с высокой статной фигурой. Лицо скрывалось за вуалью, но вот она подошла к гробу, приподняла полупрозрачную паутину и прикоснулась губами ко лбу мертвеца. Я успел разглядеть бледную кожу женщины, на которой алым пятном выделялся большой чувственный рот. - Хороша! - крякнул Рейли. Я промолчал. Увиденное не произвело на меня особого впечатления. Миранда превратилась в каменное изваяние. К ней подошел пожилой лысоватый дядька, взял под локоть и отвел к одному из кресел. - Это Ораст, сводный брат Хэмптона. Он живет в доме майора и просто помешан на коллекционировании, - пояснил Рейли. - А что он собирает? Фантики от конфет? - У него другой пунктик: скульптуры из глины и фарфора, причем сделанные в определенный период. Но не вздумайте над ним подшучивать. Характер у Ораста взрывной. - Ну, я тоже не пай-мальчик. - Тем более, не шутите. сделала их похожими друг на друга как близнецы. Сходство усугублялась одинаковыми стрижками на голове. - Печальный повод для знакомства, не правда ли? - произнес супруг. - Я Джеральд, а это моя жена Поппи. Она сестра Хэмптона. - Да, да, - добавила его благоверная. - Томми был моим родным братом. До сих пор не могу поверить, что его больше нет в живых. У нее были любопытные глазки, а манера поведения выдавала опытную сплетницу, любящую совать свой нос, куда не следует. - Угораздило же Томаса помереть в такую жару, - брякнул Джеральд. - Вы бы это лучше убийце сказали, - хмыкнул я. - Из-за него мы тут жаримся как на сковородке. Супруги замолчали, очевидно, не зная, как продолжить тему. - Ой, милый, посмотри, что это у тебя на рукаве, - сказала Поппи, трогая мужа за пиджак. - О чем ты, дорогая? - Да вот же, - Поппи сняла с одежды мужа клочок рыжей шерсти. - Где это тебя угораздило? - Понятия не имею, - хмыкнул супруг. - Похоже на кошачью шерсть, - изрекла женщина. - Не стану спорить, дорогая, - согласился Джеральд. - Но у нас же нет кошки. - Зато у нас полный дом гостей. Возможно, у кого-то из них есть кот или кошка. Я мог подцепить шерсть совершенно случайно. - Ну да, конечно, - задумчиво протянула она, однако уверенности в ее |
|
|