"Дмитрий Данилов. Клиент с того света ("Гэбрил Сухарь" #3) " - читать интересную книгу автора

- Как, и она тоже?
- Очень давно. Она скончалась сразу после родов, оставив на руках
Томаса грудного младенца. С той поры майор ходил во вдовцах.
- Он что, совсем чурался женщин?
- Вот уж нет, майор не был монахом. Хотите доказательств?
- Хочу.
- Обратите внимание, вот та женщина с черной вуалью - это Миранда
Клозен, его последняя пассия.
Я посмотрел в указанную сторону и увидел женщину с высокой статной
фигурой. Лицо скрывалось за вуалью, но вот она подошла к гробу, приподняла
полупрозрачную паутину и прикоснулась губами ко лбу мертвеца. Я успел
разглядеть бледную кожу женщины, на которой алым пятном выделялся большой
чувственный рот.
- Хороша! - крякнул Рейли.
Я промолчал. Увиденное не произвело на меня особого впечатления.
Миранда превратилась в каменное изваяние. К ней подошел пожилой
лысоватый дядька, взял под локоть и отвел к одному из кресел.
- Это Ораст, сводный брат Хэмптона. Он живет в доме майора и просто
помешан на коллекционировании, - пояснил Рейли.
- А что он собирает? Фантики от конфет?
- У него другой пунктик: скульптуры из глины и фарфора, причем
сделанные в определенный период. Но не вздумайте над ним подшучивать.
Характер у Ораста взрывной.
- Ну, я тоже не пай-мальчик.
- Тем более, не шутите.
К нам подошли двое. По виду супружеская пара. Долгая семейная жизнь
сделала их похожими друг на друга как близнецы. Сходство усугублялась
одинаковыми стрижками на голове.
- Печальный повод для знакомства, не правда ли? - произнес супруг. - Я
Джеральд, а это моя жена Поппи. Она сестра Хэмптона.
- Да, да, - добавила его благоверная. - Томми был моим родным братом.
До сих пор не могу поверить, что его больше нет в живых.
У нее были любопытные глазки, а манера поведения выдавала опытную
сплетницу, любящую совать свой нос, куда не следует.
- Угораздило же Томаса помереть в такую жару, - брякнул Джеральд.
- Вы бы это лучше убийце сказали, - хмыкнул я. - Из-за него мы тут
жаримся как на сковородке.
Супруги замолчали, очевидно, не зная, как продолжить тему.
- Ой, милый, посмотри, что это у тебя на рукаве, - сказала Поппи,
трогая мужа за пиджак.
- О чем ты, дорогая?
- Да вот же, - Поппи сняла с одежды мужа клочок рыжей шерсти. - Где это
тебя угораздило?
- Понятия не имею, - хмыкнул супруг.
- Похоже на кошачью шерсть, - изрекла женщина.
- Не стану спорить, дорогая, - согласился Джеральд.
- Но у нас же нет кошки.
- Зато у нас полный дом гостей. Возможно, у кого-то из них есть кот или
кошка. Я мог подцепить шерсть совершенно случайно.
- Ну да, конечно, - задумчиво протянула она, однако уверенности в ее