"Рубен Дарио. Глухой сатир (Греческая сказка) " - читать интересную книгу авторалиста, приветно встречает он первый проблеск зари, песней пробуждает дубы:
"Стряхните сон, старцы! " - любимец утренней звезды, счастливец, удостоенный ласки солнца, малая птаха, обретшая приют в бескрайней лазури. И осел - мыслитель, по свидетельству народной мудрости (хотя они с Кантом еще не были знакомы в те времена). Впечатленный солидным видом, с которым осел, потряхивая ушами, глодал побеги, сатир преисполнился почтения. А ведь слава об осле тогда еще не гремела! Он жевал и не подозревая о том, какую хвалу воздадут ему Даниэль Гейнсиус* на латыни, Пассера**, Бюффон*** и сам великий Гюго**** по-французски, Посада***** и Вальдерама ******по-испански. ______________ * Гейнсиус Даниэль (1580 - 1660) - голландский гуманист, автор сатирической "Похвалы ослу". ** Пассера Жан (1534-1602) - французский поэт-сатирик. *** Бюффон Жорж (1707 - 1788) - французский естествоиспытатель. **** Гюго. - Виктор Гюго упомянут здесь как автор дндак-тико-сатирической поэмы "Осел". ***** Посада Пабло (1825-1880) - колумбийский писатель. ****** Вальдерама Адольфо (1834 - 1902) - чилийский писатель, друг Рубена Дарио. Когда беднягу одолевали мухи, он отгонял их хвостом и временами взбрыкивал, оглашая лесные аркады диковинным криком. В лесу любили его. Когда он ложился отдохнуть - земля была черна и радушна, цветы и травы дарили ему ароматы, а большие деревья укрывали его тенью ветвей. Как раз тогда Орфей, певец, удрученный людским убожеством, задумал лес, едва он коснется струн, что деревья и скалы, услыхав его песнь, проникнутся ею. Ведь улыбка озаряла лицо Аполлона, едва Орфей касался лиры. Его песней наслаждалась Деметра*, и пальмы благоухали сильнее, и прорастали зерна, а львы встряхивали гривами. Однажды гвоздика алой бабочкой слетела со стебля, а в другой раз очарованная звезда спустилась на землю и осталась на земле - лилией. ______________ * Деметра - в греческой мифологии богиня плодородия и земледелия. Так где и петь ему, если не здесь, в царстве сатира, которого он очарует пением, где же, если не здесь, в лесу, где все веселится и пляшет, пленяет красотой и манит любовью, где вакханки и нимфы вечно девственны и вечно дарят ласки, где же, если не здесь, где вьются виноградные лозы, и звенят цитры, и хмельной козлоногий царь, подобный Силену, пляшет перед фавнами? * * * С лирой в руке, в лавровом венке, гордо подняв голову, озаренную сиянием, предстал поэт перед мохнатым дикарем-сатиром и запел, прося гостеприимства. Он пел о Зевсе-громовержце, об Эроте и Афродите, о доблестных кентаврах и безумных вакханках. Он воспел чашу Диониса, тирс*, пронзающий нежный ветер, и Пана, властителя гор, повелителя лесов, бога-сатира и тоже песнопевца. Он пел о небе и о земле, великой матери. |
|
|