"Рубен Дарио. Глухой сатир (Греческая сказка) " - читать интересную книгу автора

листа, приветно встречает он первый проблеск зари, песней пробуждает дубы:
"Стряхните сон, старцы! " - любимец утренней звезды, счастливец, удостоенный
ласки солнца, малая птаха, обретшая приют в бескрайней лазури. И осел -
мыслитель, по свидетельству народной мудрости (хотя они с Кантом еще не были
знакомы в те времена). Впечатленный солидным видом, с которым осел,
потряхивая ушами, глодал побеги, сатир преисполнился почтения. А ведь слава
об осле тогда еще не гремела! Он жевал и не подозревая о том, какую хвалу
воздадут ему Даниэль Гейнсиус* на латыни, Пассера**, Бюффон*** и сам великий
Гюго**** по-французски, Посада***** и Вальдерама ******по-испански.
______________
* Гейнсиус Даниэль (1580 - 1660) - голландский гуманист, автор
сатирической "Похвалы ослу".
** Пассера Жан (1534-1602) - французский поэт-сатирик.
*** Бюффон Жорж (1707 - 1788) - французский естествоиспытатель.
**** Гюго. - Виктор Гюго упомянут здесь как автор
дндак-тико-сатирической поэмы "Осел".
***** Посада Пабло (1825-1880) - колумбийский писатель.
****** Вальдерама Адольфо (1834 - 1902) - чилийский писатель, друг
Рубена Дарио.

Когда беднягу одолевали мухи, он отгонял их хвостом и временами
взбрыкивал, оглашая лесные аркады диковинным криком. В лесу любили его.
Когда он ложился отдохнуть - земля была черна и радушна, цветы и травы
дарили ему ароматы, а большие деревья укрывали его тенью ветвей.
Как раз тогда Орфей, певец, удрученный людским убожеством, задумал
укрыться в лесах. Он верил, что согласные звуки и живая страсть всколыхнут
лес, едва он коснется струн, что деревья и скалы, услыхав его песнь,
проникнутся ею. Ведь улыбка озаряла лицо Аполлона, едва Орфей касался лиры.
Его песней наслаждалась Деметра*, и пальмы благоухали сильнее, и прорастали
зерна, а львы встряхивали гривами. Однажды гвоздика алой бабочкой слетела со
стебля, а в другой раз очарованная звезда спустилась на землю и осталась на
земле - лилией.
______________
* Деметра - в греческой мифологии богиня плодородия и земледелия.

Так где и петь ему, если не здесь, в царстве сатира, которого он
очарует пением, где же, если не здесь, в лесу, где все веселится и пляшет,
пленяет красотой и манит любовью, где вакханки и нимфы вечно девственны и
вечно дарят ласки, где же, если не здесь, где вьются виноградные лозы, и
звенят цитры, и хмельной козлоногий царь, подобный Силену, пляшет перед
фавнами?

* * *

С лирой в руке, в лавровом венке, гордо подняв голову, озаренную
сиянием, предстал поэт перед мохнатым дикарем-сатиром и запел, прося
гостеприимства. Он пел о Зевсе-громовержце, об Эроте и Афродите, о
доблестных кентаврах и безумных вакханках. Он воспел чашу Диониса, тирс*,
пронзающий нежный ветер, и Пана, властителя гор, повелителя лесов,
бога-сатира и тоже песнопевца. Он пел о небе и о земле, великой матери.