"Джеральд Даррелл. Филе из палтуса" - читать интересную книгу автора

получить съестное и напитки, но и наслушаться всяких сплетен и
пересудов. Меня удивило, что на всем пути нашего отряда к
площади мы не увидели ни одной живой души, если не считать той
испуганной особы. На Корфу, даже в самой глухой деревушке, нас
тотчас окружила бы восхищенная шумная толпа. Однако, дойдя до
площади, мы поняли - во всяком случае, решили, что поняли,-
причину: большинство столиков под пихтой было занято мужчинами,
в основном пожилыми, с длинной седой бородой, одетых в
шаровары, латаные рубашки, на ногах чарыки - красные кожаные
мокасины, с увенчанным яркими помпонами, задранным вверх острым
носом. Мужчины приветствовали наше появление на площади
гробовым молчанием. Просто сидели и таращились на нас.
- Эгей! - весело и громко воскликнул Мактэвиш.-
Калимера, калимера, калимера!
Будь это греческое селение, тотчас его пожелание "доброго
утра" вызвало бы ответную реакцию. Кто-то подхватил бы его
"калимера", кто-то сказал бы "рады вас видеть", другие
воскликнули бы "херете!", что означает "будь счастлив". Здесь
не последовало ничего подобного, только один или два старца
степенно склонили головы, приветствуя нас.
- Ладно,- сказал Мактэвиш,- составим вместе несколько
столиков, выпьем по рюмочке, и когда они привыкнут к нам, вот
увидите - сразу сгрудятся вокруг нас.
- Не нравится мне все это,- нервно произнесла мама.-
Может быть, нам с Марго и Леонорой лучше вернуться на катер?
Смотрите, тут ни одной женщины, только мужчины.
- Вздор, мама, не волнуйся,- отозвался Ларри.
- Мне кажется,-сказал Теодор, любуясь огромной зонтичной
пихтой над нами,- мне кажется, потому тот мальчуган и побежал с
пристани в селение. Понимаете, в таких вот глухих деревушках
женщинам полагается сидеть дома. Вот он и поспешил предупредить
их. К тому же зрелище, гм... гм... э... э... женщин в нашем
отряде, должно быть, понимаете, э... несколько необычным для
них.
Что ж, ничего удивительного, если учесть, что лица мамы
Марго и Леоноры не скрывала чадра и одеты они были в довольно
эффектные ситцевые платья, позволяющие видеть многие детали их
телосложения.
Мы сдвинули вместе несколько столиков, собрали стулья и
уселись в ожидании. Мужчины, число которых, вопреки
предсказаниям Ларри, намного превосходило численность нашей
группы, продолжали молча созерцать нac глазами бесстрастными,
как у ящериц. После долгого ожи-дания, заполненного довольно
бессвязной беседой, мы уви-дели, как из кафе вышел пожилой
абориген и с явной неохотой направился к нам. Основательно
расстроенные мы поспешили с нервным энтузиазмом приветствовать
его нестройным "калимера". К великому нашему облегчению, мы
услышали ответное "калимера".
- Ну так,- заговорил Мактэвиш, гордясь своим знанием
греческого языка,- принесите нам чего выпить и мезе.