"Джеральд Даррелл. Филе из палтуса" - читать интересную книгу автораполучить съестное и напитки, но и наслушаться всяких сплетен и
пересудов. Меня удивило, что на всем пути нашего отряда к площади мы не увидели ни одной живой души, если не считать той испуганной особы. На Корфу, даже в самой глухой деревушке, нас тотчас окружила бы восхищенная шумная толпа. Однако, дойдя до площади, мы поняли - во всяком случае, решили, что поняли,- причину: большинство столиков под пихтой было занято мужчинами, в основном пожилыми, с длинной седой бородой, одетых в шаровары, латаные рубашки, на ногах чарыки - красные кожаные мокасины, с увенчанным яркими помпонами, задранным вверх острым носом. Мужчины приветствовали наше появление на площади гробовым молчанием. Просто сидели и таращились на нас. - Эгей! - весело и громко воскликнул Мактэвиш.- Калимера, калимера, калимера! Будь это греческое селение, тотчас его пожелание "доброго утра" вызвало бы ответную реакцию. Кто-то подхватил бы его "калимера", кто-то сказал бы "рады вас видеть", другие воскликнули бы "херете!", что означает "будь счастлив". Здесь не последовало ничего подобного, только один или два старца степенно склонили головы, приветствуя нас. - Ладно,- сказал Мактэвиш,- составим вместе несколько столиков, выпьем по рюмочке, и когда они привыкнут к нам, вот увидите - сразу сгрудятся вокруг нас. - Не нравится мне все это,- нервно произнесла мама.- Может быть, нам с Марго и Леонорой лучше вернуться на катер? - Вздор, мама, не волнуйся,- отозвался Ларри. - Мне кажется,-сказал Теодор, любуясь огромной зонтичной пихтой над нами,- мне кажется, потому тот мальчуган и побежал с пристани в селение. Понимаете, в таких вот глухих деревушках женщинам полагается сидеть дома. Вот он и поспешил предупредить их. К тому же зрелище, гм... гм... э... э... женщин в нашем отряде, должно быть, понимаете, э... несколько необычным для них. Что ж, ничего удивительного, если учесть, что лица мамы Марго и Леоноры не скрывала чадра и одеты они были в довольно эффектные ситцевые платья, позволяющие видеть многие детали их телосложения. Мы сдвинули вместе несколько столиков, собрали стулья и уселись в ожидании. Мужчины, число которых, вопреки предсказаниям Ларри, намного превосходило численность нашей группы, продолжали молча созерцать нac глазами бесстрастными, как у ящериц. После долгого ожи-дания, заполненного довольно бессвязной беседой, мы уви-дели, как из кафе вышел пожилой абориген и с явной неохотой направился к нам. Основательно расстроенные мы поспешили с нервным энтузиазмом приветствовать его нестройным "калимера". К великому нашему облегчению, мы услышали ответное "калимера". - Ну так,- заговорил Мактэвиш, гордясь своим знанием греческого языка,- принесите нам чего выпить и мезе. |
|
|