"Джеральд Даррел. Ковчег на острове (про животных)" - читать интересную книгу автора

считали, что будет замечательно, если хотя бы из двух вылупятся птенцы.
Когда же вылупились все семь и родители благополучно вырастили шестерых
(седьмой был очень хлипкий и быстро зачах), мы были так счастливы, что пером
не описать. Одним махом численность нашей колонии чуть ли не удвоилась, и
возможность реинтродукции казалась уже вполне реальной.
В случае с ямайской хутией нам тоже повезло; и здесь мы добились
успеха, открыв секрет правильной организации помещения. Хутии были
приобретены нами не совсем обычным, окольным путем. Каждый стоящий директор
зоопарка переписывается с самыми различными людьми в самых отдаленных
уголках земного шара, надеясь, что в один прекрасный день они смогут найти
для него какого-нибудь достопримечательного редкого зверя. Что до меня, то,
поскольку люди читают мои книги и шлют мне письма, охват моей переписки
очень широк - от Пекина до Пернамбуку. И вот однажды я получил письмо от
миссис Нелл Бэрк с чудесного острова Ямайки. Она сообщала, что с большим
удовольствием читает мои книги, и - весьма опрометчиво - добавила, что будет
рада помочь мне раздобыть любое ямайское животное, которое меня
заинтересует. Предложение миссис Бэрк было продиктовано самыми добрыми
чувствами, и я не сомневаюсь, что бедная женщина сильно поколебалась в своем
расположении ко мне, получив ответное письмо с вопросом, нельзя ли
приобрести ямайскую хутию. Но взялся за гуж, не говори, что не дюж, и вместе
со своей подругой Мери Макфэрлейн миссис Бэрк приступила к охоте на хутию.
Первым делом, естественно, надо было получить разрешение властей, ведь
хутия - один из немногих уцелевших исконных представителей млекопитающих
Ямайки и строго охраняется законом, что не мешает местным жителям охотиться
на нее ради мяса; к сожалению, подобные явления происходят не только на
Ямайке. Далее подруги обратились к охотнику с несколько неожиданным, но
весьма благозвучным по своим аллитерациям именем Фердинанд Фратор. Всем на
удивление (включая самого Фердинанда Фратора) ему в конце концов удалось
поймать живьем три особи: самку, самца и их отпрыска. Я загодя снабдил
миссис Бэрк пространными наставлениями на тот (маловероятный, как мне
казалось) случай, если охота увенчается успехом; были там и подробные
чертежи транспортных клеток, сильно смахивающие на план ракетной установки.
Попадись эти чертежи на глаза постороннему, миссис Бэрк, несомненно, была бы
арестована. Преодолев кучу трудностей и препятствий, хутий заточили в клетку
и отправили мне самолетом. Я получил телеграмму такого содержания: "Хутии
прибывают Лондонский аэропорт рейсом (следовал номер рейса). Молитесь.
Нелл".
К нашей радости, все три хутии прибыли в отличном состоянии; долгий
перелет их явно не напугал. Они напоминали крупных зеленовато-коричневых
морских свинок и очень мило ковыляли, широко расставив ноги, словно только
что намочили штанишки. Определяя их пол, мы установили, что отпрыск, увы, -
самец. Итак, два самца и одна самка. Сообщая Нелл Бэрк об их благополучном
прибытии, я подчеркнул в письме, что, конечно, дареным хутиям в зубы не
смотрят, но все же такое соотношение не обеспечивает сколько-нибудь надежной
основы для серьезной программы разведения этих зверьков. Не может ли она,
деликатно справлялся я, снова мобилизовать доблестного мистера Фратора и
попытаться добыть еще одну-две четы? Честь и хвала миссис Бэрк: несмотря на
все треволнения, пережитые ею в первый раз, она взялась выполнить и эту
просьбу. К нашей радости и к нашему изумлению, ей это удалось, так что в
сравнительно короткий срок мы получили в общей сложности четыре пары