"Эйв Дэвидсон. Феникс и зеркало (Авт.сб. "Феникс и зеркало")" - читать интересную книгу авторарулона бумаги, из двух и длинные листы пергамента, вовсе не требовавшие,
чтобы их накрутили на ролик. Были рукописи, составленные из отдельных листов папируса, скрепленных между собой, книги, написанные на странных языках Нижнего Востока и на материалах, в Ойкумене неизвестных; листы их были зажаты между витиевато и пышно украшенными резьбой досками. Были и "книги", называемые так за отсутствием более верного определения, - нацарапанные на сухих листьях, вырезанные на расщепленных веточках и прутьях, написанные на коре и начертанные на пластах дерева... и, конечно, записные книжки из слоновой кости и черного дерева, из бука, покрытые воском, дабы царапать их стилом - в спешке либо, напротив, среди безмятежной лени. Вергилий перебрал книги на полке и опустил руки. - Нет, - пробормотал он. - Не здесь. Надо идти в библиотеку. - Но не двинулся с места. Только теперь, когда он окончательно понял, насколько сложно, насколько невозможно то, что ему предстоит исполнить, им овладело холодное и глубочайшее оцепенение, почти стершее даже ту боль, которую ему принесла потеря Корнелии (точнее - ее человечности). Он машинально повторил: - Надо идти в библиотеку. - Зачем утруждать себя? Я же здесь. - Клеменс насмешливо поднял брови. Слабейшая изо всех слабых улыбок коснулась губ хозяина. Оцепенение начало проходить. - Я вечно страдаю от твоей самонадеянности, Клеменс, - вздохнул Вергилий. - Увы, это повторяется постоянно. Да, дорогой мой Клеменс, я вижу, что ты тут. Вот только зачем? Стоявшая на подставке уменьшенная копия головы из лестничной ниши удар барабана. Тугой, настойчивый и неотвязный, он наконец обратил на себя внимание хозяина - собственно, затем и был предусмотрен. - Говори, - приказал он. - Что там стряслось? - Словно это не было ему безразлично. - _Пришла беременная женщина, хозяин. Ей требуется зелье, дабы разрешиться ребенком_. - У меня нет ничего, - утомленно ответил Вергилий, не обращая внимания на фырканье Клеменса. - Скажи ей, что если ей требуется зелье, то пусть идет к Антонине Мудрой. Но если она хочет разродиться удачно, то пусть не идет ни к ней, ни к кому иному и не добывает себе никаких зелий. Ты слышишь? - _Слышу и скажу ей, хозяин, и всегда буду верно тебя охранять_. - Голос замолк. - А ведь теперь твои слова, - презрительно произнес Клеменс, - будут восприняты не как проявление здравого смысла, доступного любому мало-мальски образованному ребенку, теперь их будут произносить во всяком доме, во всякой хибаре, подвластной дожу... Как парадокс, отягченный мудростью, как эта безмозглая дуреха - своим ребенком. - Ты слишком мало общался с женщинами, чтобы отзываться о них столь уничижительно. Алхимик взял стило и сунул его в копну своих посейдоновых кудрей. - Именно то, что я отзываюсь о них так, и является причиной, по которой я стараюсь с ними не общаться, - хмыкнул он, почесываясь. - Но речь о другом... о том, почему я здесь. Так вот, я захотел узнать у тебя что-либо |
|
|