"Аврам Дэвидсон. Дом, который построил Блэкни" - читать интересную книгу автора

потом снова двинулся вперед забавной походкой, сильно приволакивая ноги.
Немного погодя до них донесся его голос:
- Эй! Ей-ей. Эй. Вишь ты. Молчу. Молчок. Ох, эй...
Лицо у человека было багровым, круглое такое лицо с выпученными
голубыми глазами. Нос острый и крючком, будто орлиный клюв. Одет в какой-то
балахон из грубой ткани.
- Эй, вы, должно быть, эти, молчу, звать-то его как? А она еще сбежала
следом за ним? Давнодавно. Джинни! Джинни Худышка! Детедети, ей-ей?
За спиной странного человека, в поле, появились два помахивавших
хвостами существа.
- Микихо, посмотри, - сказал Эзра. - Это, наверное, коровы.
Человек остановился футах в десяти и покачал головой.
- Коровы, нет. Ох, нет, молчокмолчу. Быкоблюдки. Не коровы. - Внезапно
он что-то сообразил и, похоже, поразился до глубины души. - Ей-ей, вы ж меня
не узнаете! Ни в жизнь не узнаете! - Он засмеялся. - Ох. Вот дело какое.
Странные Блэкни. Старый Том Рыжий, я-то.
Церемонно и серьезно все четверо представились. Человек насупился.
- Не знаю таких именов, - произнес он. - Нет, молчок. Сотворили их, как
детей, в лесу. Давнодавно. Ох, я, вот! Беглец Боб Коротышка. Да, такое имя!
Ваш отцеотец. Помер, ей-ей?
Очень вежливо, остро ощущая усталость после долгого перехода, Роберт
Хаякава произнес:
- Боюсь, я его не знаю. Мы не те, за кого вы нас принимаете... Вы не
знаете, можно ли нам идти дальше, туда, где этот дом?
Суламифь, согласно кивнув, оперлась на руку мужа.
Старый Том Рыжий, который слушал разинув рот, ухватился за знакомое
слово.
- Дом! Ей-ей, да. Ступайте дальше, туда, к нему.
Четверо тронулись в путь, медленнее, чем прежде, а Старый Том Рыжий
распряг своих быкоблюдков и поплелся следом, время от времени бормоча нечто
совершенно неразборчивое.
- Забавный малый, - сказал Эзра.
- И так странно разговаривает, - отозвалась Микихо.
Суламифь призналась: единственное, чего ей хочется, это сесть. А
потом...
- Ой, смотрите! - воскликнула она. - Вы только посмотрите!
- Все квартиранты вышли нам навстречу, - заметил ее муж.
Так оно и было.

Ничего подобного никогда не случалось за всю историю рода Блэкни.
Однако Блэкни ничуть не растерялись. Привели чужаков в Дом, усадили их в
самые мягкие сидикресла, как можно ближе к очагу, подали пеймолоко, мясосыр
и татотравки. Пришельцев в одночасье одолела усталость: все четверо
откинулись на спинки сидикресел, не в силах произнести ни слова.
Зато у обитателей дома языки развязались - да еще как! Большинство тех,
кто уходил по делам, уже вернулись и кружили непрерывным хороводом: кто
жадно поглощал кушанье, кто вытягивал шею и пялился во все глаза, а в
основном Блэкни болтали, болтали, болтали... Они казались отражениями друг
друга, диковинными фигурами из какого-нибудь зеркального зала вроде тех, о
каких Хаякаве доводилось читать в книгах по социальной истории: одни и те же