"Аврам Дэвидсон. Дом, который построил Блэкни" - читать интересную книгу авторатакую склонность - работал. А кто нет, тот бездельничал. Чужакам никто
ничего не предлагал, но и не мешал им заниматься чем угодно. Наверное, прошло уже с неделю, когда Роберт с Эзрой снарядились в поход вдоль залива. Пара лошадей тащила перекошенную, расшатанную фуру. Возницу звали Боб Коротышка. - Надоть половать, - сообщил он. - Полы, ей-ей, в лечильне. Надоть доски. Полно в реководе. Солнышко пригревало. То и дело Дом скрывался из глаз за деревьями или за холмом, но стоило дороге в очередной раз вильнуть следом за речной излучиной, он вновь появлялся на виду. - Нам следует найти себе какое-нибудь дело, - сказал Эзра. - Может быть, эти люди - большая и счастливая семья, единственная на всей планете. Но если я проведу рядом с ними еще неделю, то сделаюсь таким же чокнутым. - Блэкни вовсе не чокнутые, - с неодобрением в голосе откликнулся Роберт. И наставительно прибавил: - Рано или поздно нашим детям придется с ними породниться... - Наши дети могут породниться и между собой... - Тогда внукам. Боюсь, мы лишены древних навыков, необходимых первопроходцам. Пройдет столетие-другое, а может, того меньше, и наши потомки окажутся точно в таком же кровосмесительном родстве и сделаются, прямо скажем, не менее странными. Они перешли реку вброд прямо напротив Дома. Жидкий столбик дыма поднимался над одной из его громадных мрачных труб. Фура свернула на торную дорогу, шедшую по-над берегом реки. - Полно досков, - сказал Молодой Боб Коротышка. - Молчу, молчок. серебристо-серыми, и впрямь оказалось в избытке. Они были уложены в штабели под огромным навесом. С одного его края вращалось в потоке воды громадное колесо, изготовленное, как и сам навес, из тусклого, совершенно не тронутого ржавчиной металла. Все остальные механизмы покрывал слой пыли. - Жернова, - сказал Эзра. - И пилы. Токарные станки. Всякого добра хватает. Почему же тогда они... Боб, почему вы перетираете зерно вручную? Возница пожал плечами. - Надоть муку делать, ей-ей. Хлеб. Вскоре выяснилось, что ни одного механизма в рабочем состоянии не осталось. Вдобавок, Роберт с Эзрой узнали, что никто из живых Блэкни понятия не имеет, как наладить эти механизмы, хотя, по словам Боба Коротышки, еще есть такие, кто, должно быть, помнит прежние времена: Мэри Верзила, Мэри Коротышка, Билл Белобрысый... Хаякава движением руки прервал разошедшегося Блэкни. - Эзра, думаю, мы сумеем все это запустить. Привести в рабочее состояние. Вот тебе и "какое-нибудь дело". Весьма подходящее занятие, которое, надеюсь, многое изменит. Эзра выразился в том смысле, что это изменит все. Ребенок Суламифь, девочка, родилась на исходе летнего вечера, когда солнце щедрыми мазками расписало небо розовым, темно-красным, малиновым, алым, лимоновым и пурпурным. - Назовем ее Хоуп*, - сказала Суламифь. [* Hope (англ.) - надежда. (Прим. ред.)] |
|
|