"Аврам Дэвидсон. Дом, который построил Блэкни" - читать интересную книгу автора

им не мешал, не пытался задержать. Роберт оглянулся и долго смотрел на
молчаливых Блэкни. Впрочем, вскоре он отвернулся и стал глядеть вперед, на
дорогу.
- Хорошо, что наш дом у них на виду, - заметил Хаякава ближе к
вечеру. - Он служит как бы постоянным напоминанием. Я убежден: рано или
поздно они к нам придут.
Блэкни пришли гораздо раньше, чем он думал.
- Как я рад видеть вас, друзья! - радостно приветствовал их Роберт.

Они же схватили его и неумело связали. Потом, не обращая внимания на
его вопли: "За что? За что?" - ворвались в новый дом, выволокли наружу
Суламифь, Микихо и малютку, вывели на волю всех животных, но ничего больше
не взяли. Потом взялись за печь - они разворотили ее, разбросали повсюду
тлеющие уголья, зажгли кто ветку, кто щепку, кто жгун. Вскоре дом охватило
пламя.
Казалось, Блэкни окончательно обезумели. Багровые лица, глаза вот-вот
выскочат из глазниц, дикие вопли - ничего не разберешь. Эзру, который
работал под навесом и прибежал на шум, повалили наземь и принялись дубасить
поленьями и палками. Когда Блэкни утихомирились, стало ясно, что ему больше
не встать. Микихо протяжно завыла.
Роберт на какой-то момент прекратил сопротивляться. От неожиданности
Блэкни ослабили хватку, он вырвался и с криком: "Инструменты!
Инструменты!" - бросился прямо в огонь. В тот же миг со страшным грохотом
обрушилась крыша. Суламифь потеряла сознание. Тонюсенько, пронзительно
заверещал младенец.
Блэкни словно очнулись - быстро обложили навес со всеми механизмами и
инструментами, мусором и хламом и, не мешкая, подожгли.
Пламя поднялось до небес.
- Неправильно, неправильно, - твердил на обратном пути Боб Рыжий.
- Плохое дело, - соглашалась Мэри Коротышка.
Суламифь с Микихо кое-как плелись следом за Блэкни. Ребенка несли Мэри
Верзила. Она напевно мурлыкала:
- Ребенок малышка, ей-ей.
Старый Билл Белобрысый никак не мог избавиться от сомнений.
- Быть дурной крови, - сказал он и пустился в размышления вслух: -
Женщины других нарастят больше ребенков. Молчок, молчу. Учить их как
следует. Пусть никак не смешноходят, так-то. - Он закивал, широко осклабился
и уставился в окновид. - Неправильно было. Неправильно. Еще один дом. Небыть
никогда еще один дом, ни второй, ни третий. Ей-ей! Небыть никогда других,
как этот Дом. Нет.
Он посмотрел вокруг, охватил взглядом стены в трещинах, просевшие полы,
провисшую крышу. В воздухе слегка попахивало гарью.
- Дом, - произнес он блаженно. - Наш Дом!

Перевел с английского
Владимир МИСЮЧЕНКО