"Аврам Дэвидсон. Дом, который построил Блэкни" - читать интересную книгу автораим не мешал, не пытался задержать. Роберт оглянулся и долго смотрел на
молчаливых Блэкни. Впрочем, вскоре он отвернулся и стал глядеть вперед, на дорогу. - Хорошо, что наш дом у них на виду, - заметил Хаякава ближе к вечеру. - Он служит как бы постоянным напоминанием. Я убежден: рано или поздно они к нам придут. Блэкни пришли гораздо раньше, чем он думал. - Как я рад видеть вас, друзья! - радостно приветствовал их Роберт. Они же схватили его и неумело связали. Потом, не обращая внимания на его вопли: "За что? За что?" - ворвались в новый дом, выволокли наружу Суламифь, Микихо и малютку, вывели на волю всех животных, но ничего больше не взяли. Потом взялись за печь - они разворотили ее, разбросали повсюду тлеющие уголья, зажгли кто ветку, кто щепку, кто жгун. Вскоре дом охватило пламя. Казалось, Блэкни окончательно обезумели. Багровые лица, глаза вот-вот выскочат из глазниц, дикие вопли - ничего не разберешь. Эзру, который работал под навесом и прибежал на шум, повалили наземь и принялись дубасить поленьями и палками. Когда Блэкни утихомирились, стало ясно, что ему больше не встать. Микихо протяжно завыла. Роберт на какой-то момент прекратил сопротивляться. От неожиданности Блэкни ослабили хватку, он вырвался и с криком: "Инструменты! Инструменты!" - бросился прямо в огонь. В тот же миг со страшным грохотом заверещал младенец. Блэкни словно очнулись - быстро обложили навес со всеми механизмами и инструментами, мусором и хламом и, не мешкая, подожгли. Пламя поднялось до небес. - Неправильно, неправильно, - твердил на обратном пути Боб Рыжий. - Плохое дело, - соглашалась Мэри Коротышка. Суламифь с Микихо кое-как плелись следом за Блэкни. Ребенка несли Мэри Верзила. Она напевно мурлыкала: - Ребенок малышка, ей-ей. Старый Билл Белобрысый никак не мог избавиться от сомнений. - Быть дурной крови, - сказал он и пустился в размышления вслух: - Женщины других нарастят больше ребенков. Молчок, молчу. Учить их как следует. Пусть никак не смешноходят, так-то. - Он закивал, широко осклабился и уставился в окновид. - Неправильно было. Неправильно. Еще один дом. Небыть никогда еще один дом, ни второй, ни третий. Ей-ей! Небыть никогда других, как этот Дом. Нет. Он посмотрел вокруг, охватил взглядом стены в трещинах, просевшие полы, провисшую крышу. В воздухе слегка попахивало гарью. - Дом, - произнес он блаженно. - Наш Дом! Перевел с английского Владимир МИСЮЧЕНКО |
|
|