"Сильвия Дэй. Муж-незнакомец " - читать интересную книгу автораблистала на общем фоне подобно изысканной драгоценности, очень
дорогостоящей, но вполне заслуживающей своей цены. Он наблюдал, как она улыбалась Маркему, призывно приоткрыв губы. Губы, которые можно бы было назвать излишне полными для классической красавицы, но наилучшим образом подходящие для того, чтобы обхватить мужской жезл. Со всех сторон зала жадные мужские взоры неотступно следили за ней в надежде, что в один прекрасный день она обратит в их сторону свои прекрасные, цвета спелой вишни глаза и выберет одного из них своим следующим любовником. На взгляд Джерарда, им не на что было надеяться. Эта женщина была в высшей степени разборчива, и любовники задерживались в ее постели годами. Маркема она заполучила уже около двух лет назад и не обнаруживала никаких признаков того, что теряет к нему интерес. Но этот интерес не распространялся так далеко, чтобы речь зашла о браке. Виконт несколько раз просил ее руки, но она ему отказывала, заявляя, что не собирается вторично выходить замуж. Но Грей со своей стороны ничуть не сомневался, что сумеет убедить ее изменить мнение на этот счет. - Успокойся, Бартли, - тихо произнес он. - Все уладится, поверь мне. - Тебе нельзя верить. - Поверь, я дам тебе пятьсот фунтов, если ты оттащишь Маркема от Пел и уведешь его играть в карты. - Ну что ж, - откликнулся Бартли, выпрямив спину и одернув сюртук, что, однако, не помогло ему скрыть изрядный животик. - Всегда к твоим услугам! Усмехнувшись, Джерард отвесил легкий поклон своему алчному приятелю, торопливо двинувшемуся направо, а сам направился в левую сторону. Не спеша, центральной фигуре своих матримониальных планов. Добраться до нее оказалось нелегко, потому что путь ему то и дело преграждали мамаши с дочками-дебютантками. Большинство знатных холостяков, подвергшихся подобному преследованию, раздраженно поморщились бы, но Джерард был известен своей беспредельной галантностью, как, впрочем, и склонностью к сомнительным шалостям. Поэтому он, напропалую флиртовал, целовал дамам ручки и позволял каждой встреченной им особе брачного возраста надеяться, что вскоре она получит официальное предложение руки и сердца. Поглядывая время от времени в сторону Маркема, он уловил момент, когда Бартли увел незадачливого любовника за собой, и, преодолев решительным шагом оставшееся расстояние, поднес к губам затянутую в перчатку руку Пел, прежде чем привычная толпа алчущих воздыхателей окружила ее плотным кольцом. Подняв голову, он встретился с ее насмешливым взглядом. - Ах, лорд Грейсон! Женщине невозможно устоять перед столь откровенным напором. - Неподражаемая Изабелла, ваша красота влечет меня, словно свет пламени мотылька. - Он продел ее руку себе под локоть и прогулочным шагом повел вокруг бального зала. - Нуждаетесь в передышке после массированной атаки амбициозных мамаш, как я посмотрю? - спросила она глубоким гортанным голосом. - Боюсь, что даже общение со мной окажется недостаточным поводом, чтобы убавить вам привлекательности. Вы слишком лакомый кусочек, как говорится. Вам ведь предстоит загубить жизнь одной из этих невинных бедняжек. Джерард глубоко, удовлетворенно вздохнул, ощутив при этом исходящий от |
|
|