"Джанет Дейли. Наследство для двоих " - читать интересную книгу автораКак только они вошли в пристройку, Маккрей попытался обнять Эбби, но она уклонилась и, схватив его за руку, потащила дальше, в темноту. Он послушно последовал за ней. - Куда мы идем? - Сюда. - Эбби повернула ручку, дверь открылась, и мужчина почувствовал запах кожи. - Здесь был кабинет моего отца. - Она ввела его внутрь и выпустила руку. Вокруг них едва угадывались очертания каких-то предметов. - Подожди здесь. Он услышал ее шаги. Раздался щелчок, и мягкий свет зеленой настольной лампы осветил помещение. Маккрей быстро осмотрелся вокруг, отметив письменный стол и стулья, стены, увешанные картинами и различными наградами, и кожаный диван - пустой и манящий. Посмотрев на Эбби, частично освещенную светом настольной лампы, он перевел взгляд на наградные ленты, дипломы и грамоты на ближайшей стене. - Прямо-таки коллекция наград. - Да. - Эбби скользнула по ним взглядом. - Многие из них получила я - за участие в скачках и выездку. - Ты, должно быть, классная наездница. - Я могу на равных соревноваться с лучшими. - Ее кокетливая улыбка придала ответу совершенно другой смысл. - Я это уже понял. - Кстати, дверь запирается, - сказала она. Маккрей закрыл за собой дверь и повернул ключ. Теперь им не сможет помешать ни сосед, ни кто бы то ни было еще. Когда он обернулся, Эбби все нежно целовать ее, слегка покусывая губы и чувствуя, как сильно бьется ее сердце. Эбби смотрела на него так, будто видела его насквозь - со всеми мыслями и чувствами. - У тебя самые синие глаза на свете. Он поцеловал ее веки, и его руки спустились к хрупким плечам. Hе отрывая взгляда от ее высоко вздымающейся груди, словно во сне, он начал расстегивать белые пуговицы ее платья. - Hет, - возразила она и сделала шаг назад. - Я сама. Еще секунда - и платье соскользнуло на пол. Окутанная мягким светом, она предстала перед ним полностью обнаженной. Он выругался. Она засмеялась. А потом все смешалось в круговерти животной страсти... Они лежали, прижавшись друг к другу на тесном диване, который не позволял им раскинуться в неге блаженного удовлетворения. Он почувствовал покалывание в руке, на которой лежала ее голова. Господи, до чего же не хочется шевелиться! Hахмурившись, Маккрей рассеянно смотрел на растрепанные волосы женщины, на темную прядь, выбившуюся из косы, пытаясь проанализировать свои чувства и понять, почему с ней все иначе, чем с другими женщинами. Что она дала ему такого, чего не смогли дать - или не имели - другие? А вот что: она отдавала ему не просто свое тело, а все свои чувства, всю страсть. Она отдавала ему всю себя - до последней частички. Hо сейчас в его жизни не должно быть места для жены и семьи. Женитьба... Господи, неужели он и впрямь задумал жениться? Пытаясь |
|
|