"Джанет Дейли. Наследство для двоих " - читать интересную книгу автора

обычного из-за непрекращавшегося шума.
Маккрей подогнал ремешок каски по ее размеру, и они двинулись вперед.
Сначала он подвел Эбби к ямам со знаменитой "грязью", показав ей вязкую
серо-коричневую массу, ставшую фундаментом благосостояния ее семьи,
объяснив, каким образом она закачивается в скважину и действует.
Очень многое из его объяснений Эбби просто не могла понять. Затем
Маккрей представил ее буровому инженеру, и тот, узнав, что говорит с внучкой
Р.-Д. Лоусона, пустился в такие хитроумные технические подробности, что у
нее окончательно пошла кругом голова.
- Вы произвели на него неизгладимое впечатление, - шутливо заметил
Маккрей, когда они направились к ступенькам, ведущим на буровую платформу. -
Он еще полгода будет рассказывать всем и каждому, как растолковывал
современную технологию бурения внучке самого Р.-Д.
- Жаль только, что я не поняла ни слова из его объяснений.
У подножия лестницы Маккрей остановился и пропустил гостью вперед.
Когда же Эбби поднялась по узкой лестнице, ее верхняя губа была усеяна
бисеринками пота. Со всех сторон на нее были устремлены любопытные взгляды
бурильщиков. Она подождала Маккрея, и тот снова пошел впереди.
- Должен вас предупредить, что пол здесь довольно грязный, -
извиняющимся тоном проговорил он. - В "конуре" должна быть запасная пара
сапог.
Неподалеку от лестницы, по которой они только что поднялись, находилась
маленькая бытовка. Зайдя в нее, Маккрей снял с гвоздя такие же серо-зеленые
резиновые сапоги, как и у него самого, и протянул их Эбби.
- Это, конечно, не самый поледний крик моды, но, по крайней мере, не
перепачкаетесь.
С первого взгляда на сапоги было видно, что они для нее чересчур велики
и высоки, однако Эбби все же надела их и завернула голенища. Сейчас она
чувствовала себя клоуном в мешковатой одежде и чудовищных ботинках. Судя по
лукавому огоньку в глазах Маккрея, именно так она и выглядела.
Однако ее проводник оказался полностью прав: пол платформы вокруг
скважины был густо заляпан сероватой грязью. Сейчас был один из тех
моментов, когда здесь царило затишье. Маккрей познакомил ее с прорабом,
который из своей маленькой кабинки управлял буром и присматривал за всеми
остальными рабочими на платформе. Кроме того, им встретилась парочка
помощников главного бурильщика. В стародавние времена их называли "натертыми
шеями".
По ходу дела Маккрей пытался объяснить ей предназначение различных
механизмов и то, как ими управлять. В его речи то и дело мелькали жаргонные
словечки нефтяников: "обезьянья палуба", "кошачья голова", "крысиная нора",
"мышиная норка", "кошачий лаз" и так далее. Под конец растерявшаяся Эбби уже
не понимала, где находится - то ли на буровой площадке, то ли в зоопарке.
Когда они наконец спустились по лесенке и снова оказались на земле, ее
голова гудела от беспрерывного шума, жары и непонятных объяснений.
Почувствовав, как ладонь Маккрея легла между ее лопаток, она обернулась,
думая, чем же провожатый хочет удивить ее на сей раз. Однако он жестом
показал в сторону вагончика, и Эбби с радостью направилась туда.
Дверь открылась, и, ощутив благословенную прохладу воздуха, шедшую из
кондиционера, она почти вбежала в трейлер, а затем остановилась и с
наслаждением сняла раскалившуюся каску и насквозь промокшую ленту с волос.