"Маркиз де Сад. Занимательные истории, новеллы и фаблио" - читать интересную книгу автора

непременно непристойной и неподобающей... Нам известны его вкусы, вот уже
сорок пять лет из-за своих нелепых принципов этот жалкий шельмец-адвокатишка
не изменяет привычке браться за дело с другой стороны. Итак, вы откажетесь,
дочь моя, и послушайте, что вы ему скажете: "Нет, сударь, в любое другое
место - сколько вам угодно, но только не туда, туда - ни за что".
После этих наставлений мадемуазель де Фреваль купают, окропляют духами,
наряжают, прихорашивают. Появляется президент, завитой, нарумяненный,
напудренный, и начинает своим гнусавым голосом громко рассуждать о законах и
управлении государством. Благодаря искусно изготовленному парику с
беспорядочно разбросанными длинными буклями и подогнанной одежде, ему едва
можно дать на вид сорок лет, хотя ему уже стукнуло шестьдесят. Появляется
новобрачная; он с ней любезничает, но в глазах судейского крючка читается
вся испорченность его души. Наконец настает решающий момент... они
раздеваются, они в постели, и впервые в жизни президент, то ли желая дать
себе время для воспитания своей ученицы, то ли боясь язвительных насмешек
из-за бестактности жены, - в общем, президент в первый раз за всю свою жизнь
решил вкусить законные супружеские удовольствия. Однако хорошо обученная
мадемуазель де Фреваль, вспомнившая, что маменька наказала ей решительно
отвергать первые предложения, не преминула заявить президенту:
- Нет, сударь, пожалуйста, так не надо, в любое другое место - сколько
вам угодно, но только не туда, туда - ни за что.
- Сударыня, - заявляет ошеломленный президент, - я должен вам
возразить. Я делаю над собой такое усилие; это на самом деле вполне
добропорядочно.
- Нет, сударь, напрасно стараетесь, вы никогда не склоните меня к
этому.
- Ну что ж, сударыня, придется удовлетворить вашу просьбу, - говорит
судья, завладевая своими излюбленными алтарями, - я был бы крайне огорчен,
если бы доставил вам неприятность, тем более в брачную ночь, однако обращаю
ваше внимание, сударыня, что в будущем вам уже не удастся свернуть меня с
этого пути.
- Именно это я и имела в виду, сударь, - говорит девица, располагаясь
согласно его желаниям, - и не опасайтесь, что я потребую чего-нибудь
другого.
- Итак, приступим, раз вы этого хотите, - говорит сей почтенный
человек, приспосабливаясь к позе Ганимеда и Сократа. - Пусть все будет
сделано так, как того потребовали.

Недотрога, или нежданная встреча

Господину де Серненвалю было около сорока лет. Он безмятежно проживал в
Париже, тратя по двенадцать-пятнадцать тысяч ливров ежегодной ренты, не
интересуясь более торговыми делами, на поприще которых прежде сделал
карьеру, и довольствуясь в качестве единственного отличия почтенным званием
парижского буржуа, метящего в эшевены. Несколько лет назад он женился на
дочери одного из своих бывших собратьев по профессии, которой в ту пору было
примерно двадцать четыре года. Невозможно представить себе более свежее и
пышное создание, нежели госпожа де Серненваль: ну просто кровь с молоком.
Нет, это не была дочь граций: аппетитностью своей она была обязана самой
покровительнице любви. Не королевская стать, но облик, дышащий