"Маркиз де Сад. Занимательные истории, новеллы и фаблио" - читать интересную книгу авторанепременно непристойной и неподобающей... Нам известны его вкусы, вот уже
сорок пять лет из-за своих нелепых принципов этот жалкий шельмец-адвокатишка не изменяет привычке браться за дело с другой стороны. Итак, вы откажетесь, дочь моя, и послушайте, что вы ему скажете: "Нет, сударь, в любое другое место - сколько вам угодно, но только не туда, туда - ни за что". После этих наставлений мадемуазель де Фреваль купают, окропляют духами, наряжают, прихорашивают. Появляется президент, завитой, нарумяненный, напудренный, и начинает своим гнусавым голосом громко рассуждать о законах и управлении государством. Благодаря искусно изготовленному парику с беспорядочно разбросанными длинными буклями и подогнанной одежде, ему едва можно дать на вид сорок лет, хотя ему уже стукнуло шестьдесят. Появляется новобрачная; он с ней любезничает, но в глазах судейского крючка читается вся испорченность его души. Наконец настает решающий момент... они раздеваются, они в постели, и впервые в жизни президент, то ли желая дать себе время для воспитания своей ученицы, то ли боясь язвительных насмешек из-за бестактности жены, - в общем, президент в первый раз за всю свою жизнь решил вкусить законные супружеские удовольствия. Однако хорошо обученная мадемуазель де Фреваль, вспомнившая, что маменька наказала ей решительно отвергать первые предложения, не преминула заявить президенту: - Нет, сударь, пожалуйста, так не надо, в любое другое место - сколько вам угодно, но только не туда, туда - ни за что. - Сударыня, - заявляет ошеломленный президент, - я должен вам возразить. Я делаю над собой такое усилие; это на самом деле вполне добропорядочно. - Нет, сударь, напрасно стараетесь, вы никогда не склоните меня к - Ну что ж, сударыня, придется удовлетворить вашу просьбу, - говорит судья, завладевая своими излюбленными алтарями, - я был бы крайне огорчен, если бы доставил вам неприятность, тем более в брачную ночь, однако обращаю ваше внимание, сударыня, что в будущем вам уже не удастся свернуть меня с этого пути. - Именно это я и имела в виду, сударь, - говорит девица, располагаясь согласно его желаниям, - и не опасайтесь, что я потребую чего-нибудь другого. - Итак, приступим, раз вы этого хотите, - говорит сей почтенный человек, приспосабливаясь к позе Ганимеда и Сократа. - Пусть все будет сделано так, как того потребовали. Недотрога, или нежданная встреча Господину де Серненвалю было около сорока лет. Он безмятежно проживал в Париже, тратя по двенадцать-пятнадцать тысяч ливров ежегодной ренты, не интересуясь более торговыми делами, на поприще которых прежде сделал карьеру, и довольствуясь в качестве единственного отличия почтенным званием парижского буржуа, метящего в эшевены. Несколько лет назад он женился на дочери одного из своих бывших собратьев по профессии, которой в ту пору было примерно двадцать четыре года. Невозможно представить себе более свежее и пышное создание, нежели госпожа де Серненваль: ну просто кровь с молоком. Нет, это не была дочь граций: аппетитностью своей она была обязана самой покровительнице любви. Не королевская стать, но облик, дышащий |
|
|