"Лион Спрэг де Камп. Уважаемый варвар (Король поневоле - 4 [Новария 4])" - читать интересную книгу автора

"Яркой Рыбки" и снова выбрался на палубу, то увидел, что корабль уже
порядком удалился от берега. Восемь матросов налегали на весла, стараясь
побыстрее вывести "Рыбку" из гавани. Другие суетились у рей, лежавших на
стойках вдоль палубы, стараясь побыстрее развязать веревки, которыми
удерживались паруса. Капитан Гуврака во весь голос выкрикивал команды
по-мальвански; матросы взялись за рычаги, и реи стали подниматься
небольшими рывками. Остальная команда управлялась со шкотами, придавая
нужный наклон реям.
Раздались легкие хлопки, красно-белые паруса развернулись под мягким
западным ветром; корабль слегка дрогнул и начал набирать скорость. Гребцы
подняли свои огромные весла и убрали их. Позади оставались другие суда,
стоявшие на якоре в заливе: одномачтовики из Швении, напоминающие огромные
каноэ; местные такелажники, предназначенные для каботажа, оснащенные
подобно "Яркой Рыбке", но поменьше; огромные океанские такелажники и,
наконец, длинные низкие смертоносные боевые галеры.
Когда они вышли в открытое море, "Рыбка" принялась качаться с носа на
корму и с борта на борт, равномерно и утомительно. Керина предупреждали об
опасности морской болезни, и он со страхом ожидал, когда она проявит себя.
Внимание юноши привлекла зюйдвестка: там была сооружена какая-то штука
на медных подпорках, за которой, скрестив ноги, сидела полная женщина с
коричневым цветом кожи. Она была уже немолода и одета в заморский наряд:
кусок ткани, несколько раз обернутый вокруг талии, образовывал короткую
юбку, а вся верхняя часть тела оставалась неприкрытой. По ее плоскому лицу
с гладкой кожей можно было угадать уроженку Дальнего Востока.
Там, где медные подпорки сходились, был подвешен небольшой котелок.
Под ним на тонких цепочках висело блюдо еще меньшего диаметра. В этом блюде
горел огонь, испускавший то рубиново-красный, то золотистый, то
изумрудно-зеленый дым, уносившийся по морскому ветру. Подобравшись поближе,
Керин заметил, что котелок на две трети полон воды. И котелок, и блюдо под
ним раскачивались в такт судну.
Керин увидел, как женщина положила на котелок соломинку, выкрашенную с
одного конца красным. Смотрел на это и капитан Гуврака. На своем
примитивном мальванском юноша спросил, показывая пальцем:
- Что это?
- Тсс-с! - зашипел капитан. - Магия.
Женщина запела на языке, неизвестном Керину. Под ее пение соломинка
стала медленно вращаться, пока красный конец не остановился, указывая на
порт. Поколебавшись еще немного, соломинка окончательно заняла это
положение; тогда капитан Гуврака громко отдал команду рулевому. Керину
удалось уловить мальванское слово, обозначающее "направо"; и в самом деле,
"Яркая Рыбка" легла на правый борт.
Гуврака усмехнулся в свою пышную черную бороду:
- То, что ты видишь, - магия, мастер Керин. Джанджи вызывает своего
бира - духа-хранителя, как бы ты выразился, - чтобы тот заставил соломинку
указывать на север. Мы идем на зюйд-вест-вест. Она мой лоцман. Она состоит
в Гильдии Салиморских Лоцманов. - Капитан взглянул на желто-зеленый
вечерний отблеск на небе. - Пора ужинать. Пошли.


* * *