"Мигель Делибес. Клад " - читать интересную книгу авторапереключил на первую скорость и, указывая пальцем, спросил помощника
генерального директора: - Ты заметил? Эта необычная конфигурация разделенных укрытий и навела нашего милого дона Вирхилио на мысль окрестить этот крепостной холм Сегундас-Коготас *. Может показаться немного вычурным, но отнюдь е лишено смысла. В какой-то мере контуры его напоминают остатки древней стоянки под Авилой. ______________ * [1] В местечке Лас-Коготас под Авилой во время археологических раскопок были обнаружены стоянки древних людей и некрополь, датируемые бронзовым и железным веками; найденные там керамические предметы имеют огромное научное значение, т.к. позволяют датировать первые поселения в этой части страны. "Сегундас" по-испански значит "вторые". Камешек глухо стукнулся о дно машины. Херонимо жал губы. - Глядите не пробейте картер! - сказал дон Лино. По левую сторону дороги за крутым поворотом внезапно возник раскидистый орех; ветер раскачивал его ветви, то сгибая, то выпрямляя их. Легкие перистые облачка проносились над холмом, а под ними парили два грифа. Глядя на растрепанное ветром дерево, Херонимо сказал: - Здесь, как всегда, ветер. Дон Вирхилио обыкновенно говорил, что если бы нам удалось загнать в трубы арадасский ветер, то мы бы очистили от всякой заразы небеса над целой Европой. Полковнику приходили в голову разные идеи, бывали иногда и гениальные прозрения. Откос становился все круче, и дон Лино, перегнувшись заднего сиденья и - Все, остановите машину здесь, у скалы. Дорога дальше плохая, как бы машина не застряла. Да и не к чему, до огнезащитной полосы всего два шага. Ветер трепал полы пальто, выжимал слезы из глаз. На вершине уступа он ревел неистово, и дон Лино придерживал кепку рукой. Гряда холмов раздваивалась, расходилась на разных уровнях вверх и вниз, чтобы в конце концов образовать невысокий хребет, окружавший долину. Дон Лино решительно зашагал к огнезащитной полосе по заросшей дроком тропке, едва различимой в тени дубовой рощицы, которую она разделяла надвое; лишь дойдя до самой вершины, дон Лино остановился. У его ног зияла глубокая яма. - Здесь, - сказал он, оборачиваясь к остальным. Херонимо, подойдя к нему, досадливо мотнул головой: - Покопали бы еще немного и оказались в Австралии, Чтобы один кувшин вытащить, по-моему, столько копать не надо. Придерживая кепку, дон Лино улыбнулся с видом человека предусмотрительного. - А если бы их оказалось два? Где один, там вполне может быть и второй, не так ли? Помощник генерального директора встал между Херонимо и Паблито, профессиональным взглядом оглядел все вокруг. Потопал ногой и обратился к Херонимо: - Я считаю, что этот плоский уступ вполне мог служить жилищем местному доисторическому населению. Надо тут хорошенько посмотреть. Херонимо, который, еще только выйдя из машины, поднял воротник куртки, теперь засунул руки в карманы брюк. |
|
|