"Валентина Демьянова. Копайте глубже " - читать интересную книгу автора

кому-нибудь другому."
К отказам мужчина явно не привык и посему изумился:
"Простите?".
"Я сказала, что ничем Вам помочь не смогу. Я не занимаюсь пере - водом
юридических текстов. Это не мой профиль. Вам лучше обратить ся к кому -
нибудь другому."
"Но у меня нет времени на поиски другого переводчика. Сроки
поджимают." - недовольно сказал посетитель. "Естественно, за срочность мы
заплатим дополнительно. Ирина Алексеевна, выручите нас, мы Вас хорошо
отблагодарим. Неужели Вам не нужны деньги?" Ослепительная улыбка,
сопровождавшая последние слова, намекала на смехотворность и даже нелепость
подобного предположения..
"Деньги нужны всем" - ни менее ослепительно улыбнулась я в ответ, "но
помочь не смогу. Обратитесь в Торгово-промышленную палату. Там работают
прекрасные специалисты, они выполнят перевод быстро и квалифицированно."
Я взяла перо в руки, давая понять, что разговор окончен и мне хотелось
бы вернуться к прерванной работе.
"Ну, что ж, очень жаль." - проговорил он и направился к выходу.
"Да, кстати! Почему вы обратились именно ко мне?"
Он небрежно бросил через плечо:
"Порекомендовал кто-то из знакомых. Всего доброго."
Я разложила бумаги поудобнее и снова попыталась углубиться в работу,
но не тут - то было. Дверь распахнулась и в проеме двери возникла Зинка,
занимавшая комнату напротив.
"Что это за мужик такой интересный к тебе приходил?" - с порога
накинулась она на меня.
"Так, клиент. Хотел, чтобы я документы ему перевела."
"И что?".
"И ничего! Отказала! Ты же знаешь, я юридические тексты не перевожу."
"У тебя, что, деньги лишние завелись?" - изумилась Зинка. "Покорпела
бы пару вечеров и порядок".
"Никакой это не порядок" - разозлилась я. "Это называется халтура."
"Да ладно тебе." - обиделась коллега. "Такому мужику отказала."
"Бери его себе и переводи" - сердито буркнула я и уткнулась в перевод.
"Я бы взяла, да он к тебе обратился." - оставила за собой последнее
слово Зинка и вышла из комнаты.
Она, конечно же, была права и я вполне могла бы взяться за этот
перевод. Ну, помучалась бы немного, поконсультировалась бы по юридическим
тонкостям со специалистом, но работу сделала бы качественно. А злилась я
потому, что не могла понять причину своего отказа.
Зарплата у нас была небольшая, поэтому мы охотно брались за частные
переводы. При хорошей квалификации и трудолюбии это позволяло нам жить
безбедно. А тут пришел заказчик, предлагает хорошие деньги, а я отказалась.
Я сама себя не понимала, вот и злилась.
"Ладно, займись делом!" - сказала я себе, придвигая бумаги поближе.
Постепенно я успокоилась и работа пошла. Когда я в очередной раз
подняла глаза от перевода и глянула в окно, на улице было уже темно, а я не
заметила, как стихли голоса в коридоре и кончился трудовой день. "Ну, пора
и честь знать." - сладко потянулась я, подхватила сумку и покинула комнату.
Попрощавшись внизу с вахтершей, увлеченной своим нескончаемым