"Валентина Демьянова. Копайте глубже " - читать интересную книгу авторакому-нибудь другому."
К отказам мужчина явно не привык и посему изумился: "Простите?". "Я сказала, что ничем Вам помочь не смогу. Я не занимаюсь пере - водом юридических текстов. Это не мой профиль. Вам лучше обратить ся к кому - нибудь другому." "Но у меня нет времени на поиски другого переводчика. Сроки поджимают." - недовольно сказал посетитель. "Естественно, за срочность мы заплатим дополнительно. Ирина Алексеевна, выручите нас, мы Вас хорошо отблагодарим. Неужели Вам не нужны деньги?" Ослепительная улыбка, сопровождавшая последние слова, намекала на смехотворность и даже нелепость подобного предположения.. "Деньги нужны всем" - ни менее ослепительно улыбнулась я в ответ, "но помочь не смогу. Обратитесь в Торгово-промышленную палату. Там работают прекрасные специалисты, они выполнят перевод быстро и квалифицированно." Я взяла перо в руки, давая понять, что разговор окончен и мне хотелось бы вернуться к прерванной работе. "Ну, что ж, очень жаль." - проговорил он и направился к выходу. "Да, кстати! Почему вы обратились именно ко мне?" Он небрежно бросил через плечо: "Порекомендовал кто-то из знакомых. Всего доброго." Я разложила бумаги поудобнее и снова попыталась углубиться в работу, но не тут - то было. Дверь распахнулась и в проеме двери возникла Зинка, занимавшая комнату напротив. "Что это за мужик такой интересный к тебе приходил?" - с порога "Так, клиент. Хотел, чтобы я документы ему перевела." "И что?". "И ничего! Отказала! Ты же знаешь, я юридические тексты не перевожу." "У тебя, что, деньги лишние завелись?" - изумилась Зинка. "Покорпела бы пару вечеров и порядок". "Никакой это не порядок" - разозлилась я. "Это называется халтура." "Да ладно тебе." - обиделась коллега. "Такому мужику отказала." "Бери его себе и переводи" - сердито буркнула я и уткнулась в перевод. "Я бы взяла, да он к тебе обратился." - оставила за собой последнее слово Зинка и вышла из комнаты. Она, конечно же, была права и я вполне могла бы взяться за этот перевод. Ну, помучалась бы немного, поконсультировалась бы по юридическим тонкостям со специалистом, но работу сделала бы качественно. А злилась я потому, что не могла понять причину своего отказа. Зарплата у нас была небольшая, поэтому мы охотно брались за частные переводы. При хорошей квалификации и трудолюбии это позволяло нам жить безбедно. А тут пришел заказчик, предлагает хорошие деньги, а я отказалась. Я сама себя не понимала, вот и злилась. "Ладно, займись делом!" - сказала я себе, придвигая бумаги поближе. Постепенно я успокоилась и работа пошла. Когда я в очередной раз подняла глаза от перевода и глянула в окно, на улице было уже темно, а я не заметила, как стихли голоса в коридоре и кончился трудовой день. "Ну, пора и честь знать." - сладко потянулась я, подхватила сумку и покинула комнату. Попрощавшись внизу с вахтершей, увлеченной своим нескончаемым |
|
|