"Джуд Деверо. Герцогиня Монтгомери " - читать интересную книгу авторавставить ни слова: Арва щебетала с Гарри, не давая перебить себя. Уходя,
Гарри поцеловал Клер руку и учтиво простился с миссис Уиллоуби. Клер едва сдерживала слезы, убегая в свою комнату. Целая неделя пройдет, прежде чем они вновь увидятся. А она так торопилась начать новую жизнь... Глава 2 Клер ловко взобралась на лошадь, перекинув правую ногу через луку дамского седла и приняв поводья из рук грума. Они прибыли в Брэмли накануне поздно вечером, после долгого утомительного пути из Лондона, занявшего четыре дня вместо трех. Изрытые ямами дороги, стада овец, то и дело преграждавшие путь и задерживавшие их экипаж. Мать не переставала ворчать и жаловаться, а отец и Сара играли в карты. Клер едва сдерживалась, чтобы не закричать. Казалось, никто не понимает, как важен их первый визит в Шотландию. Джордж Уиллоуби поднимал голову от карт только для того, чтобы посмотреть на дорогу и провозгласить, что окружающий их пейзаж довольно пустынен. - Как ты можешь так говорить?! - Клер задохнулась от возмущения. - Ведь вереск весь в цвету. А знаешь ли ты, что произошло на этом самом месте в 1735 году? Тогда... - Она замолчала, увидев, как отец зевнул. Сара Энн, ее младшая сестра, это Отродье, посмотрела на Клер и сказала: - Держу пари, Гарри знает все о Красавчике принце Чарли и о том, что происходило в истории Шотландии. Или ты была слишком занята поцелуями, чтобы разговаривать с ним? Раздосадованная Клер бросилась на сестру, но той удалось увернуться, - Пожалуйста, прекратите, вы обе, - прикрикнула Арва. - У меня от вас голова болит. И потом, Сара, ты не должна называть его Гарри. Для тебя он - милорд. - Ваша светлость, - сказала Клер с раздражением. - Я опять выиграла, - заявила Сара отцу. - Мама, моя старшая сестрица хочет, чтобы ты не забывала, что Гарри следует называть "Ваша светлость". Она напоминает нам, как много она прочитала книг, мисс Всезнайка! А ты ничего не читала и вообще мало что смыслишь в истории. - И Отродье невинно улыбнулась матери. - Ничего подобного я не имела в виду, - начала было Клер. - Я только... Но Арва не захотела слушать. - Я знаю, Клер, ты считаешь меня легковесной, ты ведь никогда не упускаешь возможности дать мне понять, что ты думаешь о моем стремлении завоевать положение в обществе. Но я твоя мать, Клер, и считаю, что ты должна уважать меня. Мы не можем знать всего, чему ты научилась. Мы не можем... Клер слушала столь знакомое ей монотонное жужжание и смотрела на Отродье. В который уже раз Клер задавала себе вопрос: а не уронили ли ее сестру на пол сразу после рождения? Судя по всему, Саре Энн больше всего нравится причинять неприятности сестре. - Тебе сдавать, милая, Отродье ты мое, - нежно обратился к младшей дочери отец. В отличие от Арвы, не замечавшей, что такое ее младшая дочь, и не понимавшей, почему муж и Клер называют Сару Отродьем, Джордж Уиллоуби |
|
|