"Мэгги Дэвис. Прелестная сумасбродка " - читать интересную книгу автора

раскинув руки, словно собирается закрывать подругу своим телом.
- Не смейте к ней прикасаться! - взвизгнула она.
- А вы не будьте дурой! - рявкнул в ответ Доминик. - Успокойтесь, я не
собираюсь срывать с нее остальную одежду... Хотя стоило бы, - добавил он,
разглядев непритязательный наряд гостьи. - Скажите, у вас в городишке все
женщины шьют себе платья из старых одеял?
Дочь деревенского священника гневно сверкнула синими, как небо,
глазами.
- Сэр, вы невыносимы! Неужели все, на что вы способны, - оскорблять
женщин? Сперва вам не нравилось, как я одета, теперь вы критикуете наряд
бедняжки Пенелопы... Да, моя подруга бедна, ее отец - скромный школьный
учитель, она не в состоянии одеваться по последней моде; но знали бы вы, что
она за человек! Великодушная, преданная, самоотверженная... Если бы не ее
помощь и поддержка, я ни за что не сумела бы претворить свои стремления в
жизнь!
"Так я и думал, - мрачно сказал себе Уэстер-мир. - Еще одна треклятая
заговорщица".
Скинув мокрый плащ, он подхватил бесчувственную гостью на руки и уложил
ее на софу. В это время дверь распахнулась, и в библиотеку вошел дворецкий с
подносом, на котором позвякивали бутылочки и бокалы из богемского хрусталя.
По пятам за ним следовал Джек Айронфут, кучер, - он нес седельные сумки
герцога и еще какой-то черный кожаный футляр странной формы, размером со
шляпную коробку. Этот загадочный предмет Джек с величайшей осторожностью
поставил на столик у окна.
- Нюхательные соли и другие укрепляющие средства, ваша светлость, -
провозгласил дворецкий, ставя поднос.
Доминик торопливо пробормотал благодарность. У старины Помфрета было
настоящее чутье на такие вещи: годы службы у покойного герцога настолько
развили его слух, что даже из своей комнаты в задней части дома дворецкий
мог расслышать стук падения легкого девичьего тела на толстый ковер.
Среди "укрепляющих" Доминик обнаружил бутылочку французского бренди.
Пока Помфрет и девица Фенвик хлопотали вокруг гостьи и подносили ей к носу
соль, герцог присел и отдал должное своему любимому лекарству.
В конце концов, он заслужил отдых. О шотландской фее найдется кому
позаботиться и без него. Кроме того, что-то подсказывало герцогу, что
обморок ее продлится недолго.
Так и случилось. Едва вдохнув нюхательной соли, Пенелопа села и
объявила дрожащим голосом, что не знает, что это на нее нашло, очень
извиняется и думает, что уже поздно и ей пора домой.
Повинуясь знаку хозяина, Помфрет принес из гардеробной черное шерстяное
пальто с капюшоном, отделанным лисой, и предложил девушке принять его взаймы
взамен черно-желтых ошметков, догорающих в камине. Пенелопа не стала
отказываться. Длинные полы пальто прикрыли ее поношенную юбку, а надев
капюшон и застегнув его под горлом, хорошенькая Пенни превратилась в
настоящую красавицу - это признал даже герцог.
- Думаю, ты имеешь право оставить это пальто себе, - сурово заметила
Мэри. - Ведь герцог лишил тебя твоего собственного!
- Да, разумеется, - великодушно отозвался Доминик.
Он сам дошел с девушками до входной двери. Старина Помфрет распахнул
дверь, и все трое вышли на крыльцо, куда Джек Айронфут уже подогнал карету.