"Лен Дейтон. Только когда я смеюсь" - читать интересную книгу автораотразится на моем разговоре с дядиными друзьями, если вы этого опасайтесь.
Авава вежливо поклонился. - Ваш бифштекс остынет, мисс Смолвуд, - напомнил Авава. - Соус "Бернез"? - предложил он мне. - Прямо на бифштекс? - Да, - сказала я. - Прямо на бифштекс. - Ягненку все равно уже не помочь. Глава 6 Сайлас Полчаса я провел в своем номере, читая деловую информацию "Таймс" и потягивая из бокала, как вдруг ворвался Боб с сообщением, что Лиз нашла жертву, полностью готовую к употреблению. - Она завязала красный платочек на сумке. Думаете, что-то стоящее? - Трудно сказать, - рассудил я. - У нее случались ошибки, и не раз, но если уж у вас есть своя сигнальная система, то остальные участники экспедиции должны следовать установленному порядку. - Я натянул туфли. - Так что, мы уезжаем из гостиницы? - Да, - сказал я. - Но нам нельзя проходить через холл, пока она там. Нет ничего губительнее для операции, чем случайная встреча с клиентом. - Откуда вы знаете? Не хочу сказать, что сомневаюсь в ваших словах, но откуда вы знаете? - полюбопытствовал Боб. - Научные исследования. Я надел пиджак, вставил в кармашек платочек и, налив себе немного Через несколько минут мы уже были внизу. Я решил оставить машину Боба Лиз, о чем поставил ее в известность запиской через администратора. Ночь была темная, если не считать крошечного осколка Луны. Ехать предстояло далеко, и я даже подумал, не взять ли нам на кухне бутербродов и не прихватить ли открытую бутылку вина. Боб побренчал ключами. - Мне сесть за руль? - спросил он и принялся протирать ветровое стекло носовым платком. - Нет, машину веду я. Боб внимательно посмотрел на меня, пытаясь определить, не пил ли я. - Как скажете, - согласился он. Никто в столовке не пил так, как наш стол. Длинный блестящий дубовый стол длиной не менее двадцати футов был так отполирован, что среди столовых приборов и стаканов отражались лица сидящих. Или мне теперь просто кажется? Может, это был какой-то другой вечер из времен мирной английской жизни, когда офицеры смотрели на нас с полированных дубовых стен столовки, стол был аккуратно накрыт, и вдоль сверкающей поверхности стола на тележке развозили портвейн. Полковник Мейсон наблюдал за неторопливым течением вечерней трапезы. Младшие офицеры побаивались его. Берти, адыотант, уже здорово выпил, да и я тоже. Время от времени кто-то из офицеров, сглаживая неловкость затянувшегося молчания, отпускал замечания о вражеских расположениях к северу от наших. Берти нес что-то о том, как Роммель установил высокоскоростные пушки на свои танки "Марк-4", но был слишком пьян, чтобы припомнить подробности. Старина Мейсон что-то сказал об офицерах, которые не |
|
|