"Филип Дик. Плата за копирование" - читать интересную книгу авторараковину, и кости, кости, кости... Гнетущее зрелище, и ни единой живой
души на десятки миль вокруг. Вернее, почти не единой, потому что где-то там, в покрытых плесенью подвалах-склепах, сбились в беспорядочную кучу, спасаясь от холода, выжившие в войне псы, да иногда встречались лишенные оперения, с голой ярко-розовой, точно вывернутой наизнанку кожей, птицы и другая до неузнаваемости изувеченная радиацией мелкая живность. - Смотрите! - вскрикнул Ферессон и притормозил. Ленту дороги пересекал кролик-мутант. Спасаясь от колес, слепой уродец сиганул в сторону, наткнулся на исковерканную бетонную плиту и, оглушенный, отскочил. Он прополз еще несколько футов и в изнеможении замер. Как из-под земли, появилась тощая ободранная собака и загрызла горемыку. - Ах! - вскрикнула Шарлота, поспешно отворачиваясь. - Скорей бы уж проехать. Здесь так неуютно. Она поджала стройные ноги и включила автомобильный обогреватель на полную мощность. Ее миниатюрная фигура в розовом шерстяном свитере и вышитой юбке смотрелась чертовски привлекательно. Ферессон похлопал по стальному ящику, лежащему на сиденье между ними. Металл приятно холодил пальцы. - То-то обрадуются жители твоего поселения, когда получат вот это, - самодовольно произнес он. - Ведь дела у вас, как я слышал, идут из рук вон плохо? - И не говори, - махнула рукой Шарлота. - Жить стало совсем невмоготу. - Не уверена, что даже это поможет, ведь он совсем беспомощен. - Она обиженно наморщила лобик. - Но, полагаю, попробовать все же стоит, терять, - Мы приведем ваше поселение в божеский вид, - с готовностью заверил ее Ферессон. - Конечно, не сразу, со временем, - поспешно добавил он, бросив на девушку настороженный взгляд. - Вам следовало обратиться за помощью раньше. - Мы думали, он просто обленился, и пытались расшевелить его сами. - В голубых глазах Шарлоты мелькнул страх. - Но, Аллен, вот уже больше недели он не печатает ничего путного. Часами сидит истукан-истуканом, и не поймешь, болен он или уже мертв. - Он стар, - заметил Ферессон мягко. - Насколько мне известно, вашему Билтонгу не меньше полутора сотен лет. - Но они же веками живут! - Так то на Проксиме, - напомнил мужчина на заднем сиденье. Он облизнул пересохшие губы и, сцепив покрытые грязными трещинами кисти рук, напряженно подался вперед. - Не забывайте, на родной планете они работают сообща, здесь же вынуждены разделиться на отдельные особи. Да и гравитация на Земле для них ого-го, так что о каких веках тут можно говорить? Шарлота кивнула, хотя смысл сказанного и не дошел до ее сознания. - Вот, взгляните-ка... - Она достала из кармана свитера маленький яркий предмет размером с десятицентовик. - Последнее время он печатает только такое вот барахло! Не забывая следить за дорогой, Ферессон взял из ее руки и осмотрел наручные часы. Ремешок в его пальцах тут же рассыпался, как сухой лист, циферблат выглядел вполне нормально, но стрелки не двигались. - Они не ходят. - Раздраженно поджав губы, Шарлота забрала часы и |
|
|