"Филипп Кинред Дик. Рынок сбыта" - читать интересную книгу автора Трудно согнув закостеневшее с годами тело, миссис Бертельсон поднимала
последнюю охапку коробок. Погрузки было немного, почти все сделал подсобник Арни еще с вечера. Здоровенный, неуклюжий, с белыми, как лен, волосами парень по прозвищу Швед выполнял в лавке всю тяжелую работу. Серое морщинистое лицо миссис Бертельсон сосредоточенно нахмурилось. - Что?- переспросила она, стряхнув оцепенение. - Ты прекрасно знаешь, куда я еду. - А можно и я с тобой? Миссис Бертельсон направилась в лавку взглянуть на бумаги. Не переставая канючить, Джеки потащился следом. - Ну пожалуйста. А то ты никогда меня не берешь. Ты никого никогда не берешь. - И не возьму, - раздраженно отмахнулась миссис Бертельсон. - Это никого не касается. - Но ведь я очень хочу с тобой, - объяснил Джеки. Маленькая, иссохшая от старости женщина повернула седую голову; все еще острые глаза смотрели пристально и с насмешкой. - Не ты один. - По тонким, бескровным губам скользнуло что-то вроде улыбки. - Все хотят, но никто не может, - закончила она негромко. Это Джеки не понравилось; он сунул руки в карманы и мрачно забился в угол двора, не желая иметь ничего общего с тем, что его отрицало, осуждая деятельность, в которой не мог принять участия. Миссис Бертельсон словно о нем забыла. Она натянула на свои тощие плечи вылинявший голубой свитер, нашла солнечные очки, опустила за собой гибкую стальную дверь и быстрым шагом направилась к грузовику. Сперва предстояло разрешить непростую задачу: включить сцепление. скоростей, нетерпеливо ожидая, когда же зубья попадут на место. В конце концов шестеренки с лязгом и скрежетом зацепились, грузовик немного подпрыгнул, миссис Бертельсон облегченно вздохнула, прибавила газ и отпустила ручной тормоз. Как только машина взревела и припадочными рывками двинулась по дороге, Джеки выскользнул из тени дома и бросился вслед. Матери не видно, двор словно вымер - только дремлющая на крыльце овца да две все так же скребущие землю курицы. Исчез даже Арни-Швед, прохлаждается, наверное, гденибудь. Прекрасный случай. Лучшего случая выполнить свое давнее твердое решение еще не представлялось и неизвестно, когда представится. Ухватившись за задний борт, Джеки взметнулся вверх и ничком упал на предназначенный неизвестным покупателям товар. Грузовик подпрыгивал на ухабах и опасно раскачивался. Джеки держался из последних сил; он вцепился в ящики, подтянул под себя ноги и весь сжался, отчаянно стараясь не вылететь за борт. Постепенно дорога улучшилась, грузовик пошел ровнее; Джеки облегченно вздохнул и устроился поудобнее. Он едет. Наконец-то, после стольких ожиданий, он сопровождает миссис Бертельсон. Он узнает, что же это такое - ее субботняя поездка, загадочная, еженедельно проводимая секретная операция, приносящая миссис Бертельсон - все так говорят - баснословные доходы. Никому не понятная поездка, в которой есть - без малейших сомнений - нечто потрясающее и удивительное, нечто стоящее всех его хлопот и волнений. Он буквально молился, чтобы бабушка не остановилась по дороге, не начала проверять груз. |
|
|