"Филипп Кинред Дик. Плата за услуги" - читать интересную книгу автора

Передернувшись от омерзения, Шарлотта прибавила обогрев машины.
Миниатюрная и хрупкая, девушка сидела, поджав под себя стройные ноги; в
розовом шерстяном свитере и вышитой юбке она выглядела очень привлекательно.
- Жду не дождусь, когда же будет наш поселок. Здесь нехорошо.
- А они ждут не дождутся получить вот это. - Фергессон стукнул по
стоявшему на сиденье стальному ящику; прикоснуться к прочному, надежному
металлу было приятно. - Если там у вас действительно настолько худо.
- Уж в этом-то не сомневайся, - кивнула Шарлотта. - Хуже просто некуда.
Не знаю даже, поможет ли все это - он ведь, считай, ни на что больше не
способен. - На ее лбу появились озабоченные морщинки. - Попробовать,
конечно, стоит, но я не очень-то надеюсь. - Не бойся, - заверил ее
Фергессон, - разберемся мы с вашим поселком, наведем порядок.
Голос его звучал легко, почти беззаботно; самое первое сейчас -
успокоить девушку. Такая вот паника может выйти из-под контроля - выходила
уже, и не раз.
- Но не сразу, не в один момент, - добавил он, искоса взглянув на
соседку. - Раньше нужно было сообщить.
- Мы думали, это просто лень, но ведь он и вправду умирает. - В ее
голубых глазах мелькнул страх. - От него не получить теперь ничего
толкового. Сидит, словно здоровенный ком, - и все. Не разберешь, то ли
заболел, то ли вообще умер.
- Просто он очень старый. - Фергессон говорил негромко и вразумительно,
словно успокаивал перепуганного ребенка. - Насколько я помню, вашему
билтонгу уже сто пятьдесят.
- Но ведь они живут многие столетия, так всегда говорили!
- У них невыносимая нагрузка. - Сидевший сзади пассажир провел кончиком
языка по пересохшим губам и напряженно подался вперед; кожа его сжатых в
кулаки рук потрескалась, в нее глубоко въелась несмываемая грязь. - Вы
забываете про непривычность условий. На Проксиме билтонги работали все
вместе, а здесь разбились поодиночке - да и тяготение у нас сильнее.
Шарлотта кивнула, однако убежденности на ее лице не было. - Господи! -
пожаловалась она. - Это ужасно, вы только посмотрите! - После небольших
поисков из кармана розового свитера появился круглый предмет размером с
десятицентовую монету. - Теперь все, что он печатает, получается вроде этого
или еще хуже.
Фергессон взял часы и осмотрел их, краем глаза продолжая следить за
дорогой. Непрочный, как пересохший лист, ремешок сразу сломался, оставляя на
пальцах хрупкие темные волоконца. Циферблат выглядел как надо, но стрелки не
двигались.
- Не идут, - объяснила Шарлотта, забирая часы назад. - Видишь, что
там? - Она открыла их и показала Аллену, недовольно поджав ярко-красные
губы. - Полчаса в очереди стояла, а в результате - какая-то размазня.
Вместо механизма под крышкой крошечных швейцарских часов была
сплавленная неструктурированная стальная масса; никаких отделенных друг от
друга шестеренок, пружин, камней - только поблескивающий кисель.
- А с чего он работал? - спросил пассажир. - С оригинала?
С оттиска, но это был хороший оттиск. Он сам его и делал тридцать пять
лет назад, для моей мамы. Можете себе представить, что я почувствовала,
когда увидела такое. Я же не могу ими пользоваться. - Шарлотта вернула
скиселенные часы в карман свитера. - Я так взбесилась, что... - Она