"Чарльз Диккенс. Рецепты доктора Мериголда" - читать интересную книгу автора

одинокий отщепенец, утративший даже имя, замененное прозвищем. Он вступил
под этот кров, он, живший с орлами и лисицами, терпеливо выжидая случая
исполнить зловещую клятву, отомстить сыну врага своего отца за свою бедность
и позор, за горе покойной матери, за смерть отца, наложившего на себя руки,
за скорбную судьбу разбросанных по свету братьев и сестер. Он вступил под
этот кров, Самсон, лишившийся своей силы, - и все только потому, что у
надменной девушки были томные глаза и пунцовый ротик, а розы и атлас делали
ее неотразимо прелестной.
В зале было много красавиц, но она затмевала всех, когда, беседуя с
друзьями, старалась забыть о мрачных, пылавших странным огнем глазах, чей
взгляд неотрывно следовал за каждым ее движением. Однако отец попросил ее
быть поласковее с угрюмым гостем, которого он хотел бы сделать своим другом,
и она любезно повела его осматривать новую картинную галерею, примыкавшую к
гостиным. Она занимала его рассказом о любопытных обстоятельствах, при
которых полковник приобрел ту или иную картину, прибегала ко всем уловкам,
какие позволяла ей гордость, чтобы помочь отцу осуществить его намерение, и
в то же время уклонялась от всякой короткости и старалась отвлечь от себя
тягостное внимание гостя. Колль Дью послушно следовал за Эвлин и упивался ее
голосом, не улавливая смысла слов; ей не удавалось заставить его
разговориться, пока они не остановились в уединенном уголке, куда почти не
достигал свет ламп. Перед ними было открытое окно с раздвинутыми
занавесками, и ничто не мешало смотреть на воды ночного океана и на полную
луну, плывущую высоко над грядой облаков, отбрасывая серебристые дорожки,
убегающие в неведомую даль, которая разделяет два мира. И говорят, там
разыгралась следующая маленькая сцена.
- Эскиз этого окна мой отец набросал собственноручно. Не правда ли, оно
делает честь его вкусу? - сказала юная хозяйка, любуясь лунным светом - сама
прекраснее всех грез.
Колль Дью ничего не ответил, но, говорят, он вдруг попросил у нее розу
из букета, прятавшегося в кружевах на ее груди.
И второй раз за этот вечер в глазах Эвлин Блейк вспыхнуло негодование.
Но этот человек спас ее отца... Она отколола розу и протянула ему со всей
любезностью и со всем поистине королевским достоинством, на какие была
способна. Однако он взял не только розу, но и протянутую руку и осыпал ее
поцелуями.
Эвлин Блейк не могла долее сдерживать свой гнев.
- Сэр! - вскричала она. - Если вы джентльмен, значит, вы сошли с ума.
Если вы не сошли с ума, значит, вы не джентльмен!
- Сжальтесь! - воскликнул Колль Дью. - Я люблю вас. О боже! Я не любил
еще ни одной женщины! О-о! - простонал он, когда на ее лице появилась
гримаса отвращения. - Вы ненавидите меня. Вы задрожали, когда наши взгляды
встретились в первый раз. Я люблю вас, а вы меня ненавидите.
- Да, ненавижу! - вскричала Эвлин, забыв обо всем, кроме своего
негодования. - Ваше присутствие для меня омерзительно. Вы любите меня? Ваш
взгляд для меня как отрава. Прошу вас, сэр, избавьте меня от подобных
объяснений.
- Я не буду вас больше беспокоить, - ответил Колль Дью; подойдя к окну,
он оперся сильной рукой о подоконник и одним прыжком исчез из виду.
С непокрытой головой Колль Дью быстрым шагом шел к горам, но не туда,
где скрывалось его жилище. Говорят, всю эту ночь напролет бродил он по