"Чарльз Диккенс. Рецепты доктора Мериголда" - читать интересную книгу авторапохожий на голос брата, который в колонии обучал нас музыке. Я остановилась,
охваченная страхом и какой-то странной радостью, и голос впереди меня сразу перестал петь. - Добрый вечер! - сказал он, и в нем слышалась такая доброта, прямодушие и мягкость, что я сразу почувствовала к нему доверие. - Подождите меня, - сказала я, - мне ничего не видно в темноте, а я тороплюсь в Лонгвилл. - Я тоже иду туда, - ответил голос, к которому я приближалась с каждой секундой, и вскоре я различила сквозь туман высокую темную фигуру. - Брат, -сказала я и затрепетала, сама не знаю почему, - далеко ли еще до Лонгвилла? - Только десять минут ходьбы, - ответил он так весело, что я сразу приободрилась, - обопритесь на мою руку, и мы скоро будем там. Когда мои пальцы легли на его локоть, мне показалось, что я нашла твердую опору и надежного защитника. Поравнявшись с освещенными окнами деревенской гостиницы, мы поглядели друг на друга. Лицо его было добрым и прекрасным, словно на самых лучших картинах, какие мне только доводилось видеть. Не знаю почему, но мне вспомнился архангел Гавриил. - Вот мы и пришли в Лонгвилл, - сказал он. - Куда вас проводить? - Сэр, - ответила я (на свету мне как-то неловко было называть его братом), - я еду в Вудбери. - В Вудбери? - повторил он. - В такое время?.. И совсем одна? Через несколько минут должен подойти дилижанс, с которым я собирался отправиться в Вудбери. Разрешите служить вам провожатым? - Благодарю вас, сэр, - ответила я, а потом мы молча стояли рядом, пока дверцу, но я отступила, глупо устыдившись своей бедности - недостойное чувство, которое следовало побороть. - Мы бедны, - пробормотала я, - я должна ехать наверху. - Но не в зимнюю же ночь, - сказал он. - Ну-ка, садитесь быстрее. - Нет, нет, - ответила я твердо, - я поеду снаружи. Прилично одетая крестьянка с ребенком уже поднялась на империал, и я поспешила присоединиться к ней. Мое место было самым крайним и выступало над колесами. Кругом по-прежнему стояла такая темнота, что ничего нельзя было рассмотреть, и лишь тусклые пятна света от фонарей дилижанса скользили по лишенным листвы живым изгородям. Все остальное тонуло в непроглядном мраке. Я думала только о моем отце и о разверзнувшихся перед ним дверях тюрьмы. Но тут на мой локоть легла чья-то сильная рука, и я услышала голос Гавриила: - Это место очень опасно, - сказал он. - При сильном толчке вас может сбросить на землю. - Мне так тяжело, - ответила я с рыданием, теряя последние остатки мужества. Под покровом темноты я тихо плакала, закрыв лицо руками, и слезы эти облегчили горечь моей печали. - Брат, - сказала я (было темно, и я снова могла называть его так), - я лишь несколько дней назад вернулась домой из школы, и мне незнакомы обычаи и горести мира. - Дитя мое, - ответил он тихо, - я видел, как вы плакали, склонив голову на руки. Не могу ли я помочь вам? - Нет, - ответила я, - мое горе касается только меня и моих близких. |
|
|