"Чарльз Диккенс. Рецепты доктора Мериголда" - читать интересную книгу автораЭто я возьму на себя... Но боже мой, что это блестит под станционными
фонарями? Эй, мсье (он окликнул того же жандарма, с которым прежде разговаривал майор), что тут происходит? - Мсье, - ответил жандарм, отдавая честь, - это солдаты первого егерского полка, который направляется в Шалон; начальник станции распорядился, чтобы они окружили багажный вагон и проследили за переноской багажа. Пассажиры туда не допускаются, потому что в поезде следуют государственные ценности. Левисон плюнул и глухо выругался - по поводу порядков на французских железных дорогах, решил я. - Клянусь дьяволом, сэр, что за неуклюжие колымаги! - воскликнул майор Бакстер, указывая на две запряженные четверкой крепких лошадей деревянные повозки, стоявшие у живой изгороди за станцией, - наш поезд успел миновать первую стрелку и находился примерно в сотне ярдов от деревушки Форт-Руж. Мы с Левисоном изо всех сил старались пробраться к нашему багажу, но солдаты нас так и не пропустили. Правда, я несколько утешился, заметив, что мои чемоданы несут очень осторожно, хотя их вес и вызывает громкую ругань. Я не заметил никаких государственных ценностей, о чем тут же сообщил майору. - О, они хитры. - ответил он, - чертовски хитры! Скажем, это драгоценности императрицы: маленькая шкатулка, которую в ночной суматохе очень легко украсть. В этот миг раздался громкий пронзительный свист - очевидно, какой-то сигнал. Лошади, запряженные в неуклюжие повозки, рванулись вперед галопом и мгновенно исчезли из виду. - Что за дикари, сэр! Экое варварство! - воскликнул майор. - Они так и - Майор! - грозно перебила его жена. - Не смейте оскорблять этих иностранцев, помните, что вы офицер и джентльмен! Майор потер руки и громко расхохотался. - Проклятые идиоты! - воскликнул Левисон. - Не умеют обходиться без солдат: солдаты здесь, солдаты там; куда ни глянь, всюду солдаты. - Ну, такие предосторожности иной раз бывают полезны, сэр, - отозвалась миссис Бакстер. - Франция полным-полна всякими проходимцами. Вы садитесь за стол в гостинице, а потом оказывается, что ваш сосед - бывший каторжник. Майор, вы помните этот случай в Каире три года назад? - Джулия, душа моя, Каир не во Франции. - Надеюсь, я это знаю, майор, но раз отель был французский, значит, никакой разницы нет! - отрезала майорша. - Я, пожалуй, вздремну, джентльмены. Не знаю, как вы, а я устал, - заметил майор, когда после трех часов скучного ожидания мы, наконец, пересели на марсельский поезд. - Теперь остается только ждать, чтобы сломался пароход. - Не грешите, майор, не искушайте провидения, - сказала его жена. Левисон снова стал восхищаться принцем-регентом, его бриллиантовыми эполетами, его неподражаемыми галстуками; но слова Левисона словно все удлинялись и растягивались, а потом я вдруг перестал их слышать и различал только какое-то успокоительное бормотание, сливавшееся со стуком и лязгом колес. И опять сны мои были смутными и тревожными. Мне казалось, что я в Каире и брожу по узким, тускло освещенным улицам, где меня толкают верблюды, |
|
|