"Чарльз Диккенс. Рецепты доктора Мериголда" - читать интересную книгу автора Затем Левисон заговорил о замках.
- Сам я всегда пользуюсь замками с буквенной комбинацией, - сказал он. - Мои слова - "Тюрлюрет" и "Папагайо", два имени, которые я слышал в старинном французском фарсе. Кто сумеет их отгадать? Самому ловкому вору понадобится семь часов, чтобы расшифровать хотя бы одно из них. Не правда ли, замки с буквенной комбинацией очень надежны, сэр? (Он повернулся ко мне.) Я сухо с ним согласился и спросил, в котором часу наш поезд прибывает в Лион. - По расписанию мы должны быть в Лионе в четыре тридцать, - ответил майор, - а сейчас без пяти минут четыре. Уж не знаю почему, но у меня предчувствие, что с нашим поездом непременно что-нибудь случится. Такая уж моя судьба. Когда я охотился на тигров, зверь всегда бросался именно на моего слона. Если требовалось послать гарнизон куда-нибудь в самую топь, выбор всегда падал на мою роту. Может быть, я просто суеверен, но у меня предчувствие, что до Марселя непременно случится какая-нибудь поломка. А как быстро идет поезд! Вы только поглядите, как раскачивается вагон. Я невольно встревожился, но сумел это скрыть. А вдруг майор - мошенник, задумавший меня ограбить? Но нет, не может быть. Его красная добродушная физиономия и веселые бесхитростные глаза опровергали подобное подозрение. - Не говорите чепухи, майор! Вот поэтому-то с вами всегда неприятно ездить, - откликнулась его жена, собиравшаяся вздремнуть. Тут Левисон стал рассказывать о своей молодости и о том, как в дни Георга IV * он был коммивояжером фирмы на Бонд-стрит, изготовлявшей шарфы и галстуки. Он, не жалея красноречия, восхвалял старинные моды. джентльмена Европы, как его справедливо называли. А я чту его память. Он был остроумцем и другом остроумцев. Он был безмерно щедр и презирал жалкую грошовую экономию. Он хорошо одевался, сэр, он был красив, сэр, манеры его были безупречны. Сэр, мы живем в жалком неряшливом веке. Когда я был молод, ни один джентльмен не позволил бы себе отправиться в путь, не захватив по крайней мере два десятка галстуков, четыре растяжки из китового уса и утюг, без которого нельзя было заложить на муслине тонкие ровные складки. Существовало, сэр, не менее восемнадцати способов завязывать галстук: был узел "а ля Диана", был узел "Альбион", "Гордиев узел", узел... Поезд дернулся, начал замедлять ход и вскоре остановился. Майор высунул голову из окна и спросил проходившего мимо жандарма: - Где мы? - В двадцати милях от Лиона, в Форт-Руж, мсье. - Что случилось? Какое-нибудь несчастье? Из соседнего купе кто-то ответил по-английски: - Говорят, сломалось колесо. Придется ждать два маса и перегружать багаж. - Боже мой! - не удержавшись, воскликнул я. Левисон тоже высунул голову в окно. - К сожалению, это правда, - сказал он затем. - Жандарм утверждает, что мы задержимся здесь по меньшей мере на два часа. Очень досадно, но такие дорожные неприятности неизбежны. Относитесь к ним спокойнее. Выпьем кофе и сыграем еще робберок-другой. Однако следует посмотреть, что там делают с нашим багажом. Если мистер Блемайр будет так добр сходить и заказать ужин, |
|
|