"Чарльз Диккенс. Рецепты доктора Мериголда" - читать интересную книгу автора

Затем Левисон заговорил о замках.
- Сам я всегда пользуюсь замками с буквенной комбинацией, - сказал он.
- Мои слова - "Тюрлюрет" и "Папагайо", два имени, которые я слышал в
старинном французском фарсе. Кто сумеет их отгадать? Самому ловкому вору
понадобится семь часов, чтобы расшифровать хотя бы одно из них. Не правда
ли, замки с буквенной комбинацией очень надежны, сэр? (Он повернулся ко
мне.)
Я сухо с ним согласился и спросил, в котором часу наш поезд прибывает в
Лион.
- По расписанию мы должны быть в Лионе в четыре тридцать, - ответил
майор, - а сейчас без пяти минут четыре. Уж не знаю почему, но у меня
предчувствие, что с нашим поездом непременно что-нибудь случится. Такая уж
моя судьба. Когда я охотился на тигров, зверь всегда бросался именно на
моего слона. Если требовалось послать гарнизон куда-нибудь в самую топь,
выбор всегда падал на мою роту. Может быть, я просто суеверен, но у меня
предчувствие, что до Марселя непременно случится какая-нибудь поломка. А как
быстро идет поезд! Вы только поглядите, как раскачивается вагон.
Я невольно встревожился, но сумел это скрыть. А вдруг майор - мошенник,
задумавший меня ограбить? Но нет, не может быть. Его красная добродушная
физиономия и веселые бесхитростные глаза опровергали подобное подозрение.
- Не говорите чепухи, майор! Вот поэтому-то с вами всегда неприятно
ездить, - откликнулась его жена, собиравшаяся вздремнуть.
Тут Левисон стал рассказывать о своей молодости и о том, как в дни
Георга IV * он был коммивояжером фирмы на Бонд-стрит, изготовлявшей шарфы и
галстуки. Он, не жалея красноречия, восхвалял старинные моды.
- Гнусные радикалы, - сказал он, - пытаются опорочить первого
джентльмена Европы, как его справедливо называли. А я чту его память. Он был
остроумцем и другом остроумцев. Он был безмерно щедр и презирал жалкую
грошовую экономию. Он хорошо одевался, сэр, он был красив, сэр, манеры его
были безупречны. Сэр, мы живем в жалком неряшливом веке. Когда я был молод,
ни один джентльмен не позволил бы себе отправиться в путь, не захватив по
крайней мере два десятка галстуков, четыре растяжки из китового уса и утюг,
без которого нельзя было заложить на муслине тонкие ровные складки.
Существовало, сэр, не менее восемнадцати способов завязывать галстук: был
узел "а ля Диана", был узел "Альбион", "Гордиев узел", узел...
Поезд дернулся, начал замедлять ход и вскоре остановился.
Майор высунул голову из окна и спросил проходившего мимо жандарма:
- Где мы?
- В двадцати милях от Лиона, в Форт-Руж, мсье.
- Что случилось? Какое-нибудь несчастье? Из соседнего купе кто-то
ответил по-английски:
- Говорят, сломалось колесо. Придется ждать два маса и перегружать
багаж.
- Боже мой! - не удержавшись, воскликнул я. Левисон тоже высунул голову
в окно.
- К сожалению, это правда, - сказал он затем. - Жандарм утверждает, что
мы задержимся здесь по меньшей мере на два часа. Очень досадно, но такие
дорожные неприятности неизбежны. Относитесь к ним спокойнее. Выпьем кофе и
сыграем еще робберок-другой. Однако следует посмотреть, что там делают с
нашим багажом. Если мистер Блемайр будет так добр сходить и заказать ужин,