"Чарльз Диккенс. Крошка Доррит. Книга 1" - читать интересную книгу автора - Что же? - повторила миссис Флинтвинч. - А как вы думаете? Села я и
говорю это самое: "Что же!" А Иеремия мне в ответ: "Кстати, как раз в это воскресенье состоится в третий раз оглашение (я его заказал две недели тому назад), потому-то я и назначаю на понедельник. Она сегодня сама будет с вами говорить, так вот, теперь вы, значит, подготовлены". И в самом деле, в тот же день она со мной завела разговор. "Эффери, говорит, я слышала, что вы с Иеремией собираетесь пожениться. Я очень рада этому, и вы, разумеется, тоже. Это очень хорошо для вас, и при данных обстоятельствах очень желательно для меня. Иеремия - человек здравомыслящий, человек положительный, человек твердый, человек благочестивый". Что мне тут оставалось сказать, если уж дошло до дела? Да если б меня не к алтарю собирались вести, а на эшаФот (миссис Флинтвинч стоило не малых трудов подобрать это живописное сравнение), мне и то нечего было бы возразить, раз они, умники, оба так порешили. - Честное слово, я думаю, что вы правы. - Уж можете не сомневаться, Артур. - Эффери, а что это за девушка была там, в матушкиной комнате? - Девушка? - неожиданно громким голосом переспросила миссис Флинтвинч. - Ну да, рядом с вами, я ее разглядел, хоть она и пряталась в темном углу. - Ах, это! Крошка Доррит? Да это так, никто. Ее причуда. - Эффери Флинтвинч отличалась одной особенностью: говоря о миссис Кленнэм она никогда не называла ее по имени. - А вот бывают на свете другие девушки. Помните вы свою старую зазнобу? Наверно, давным-давно позабыли, - Трудно было бы забыть, после того как я столько выстрадал, когда - И другой не завели за это время? - Нет. - Ну так вот вам приятная новость. Она теперь богата и к тому же вдова. Так что, если хотите, можете на ней жениться. - А откуда вам все это известно, Эффери? - Они, умники, говорили между собой об этом... Иеремия! Я слышу его шаги на лестнице! - И в одно мгновение она исчезла. Миссис Флинтвинч вплела последнюю недостававшую нить в тот сложный узор, который его воображение ткало на станке памяти. Когда-то даже в этот унылый дом сумел пробраться безрассудный дух юношеской любви, и ее безнадежность причинила Артуру не меньше страданий, чем если бы дело происходило в каком-нибудь романтическом замке. Хорошенькое личико девушки, с которой он не без сожаления расстался в Марселе всего лишь неделю назад, пробудило в нем непривычный интерес и даже волнение своим подлинным или мнимым сходством с тем лицом, что некогда впервые озарило его беспросветную жизнь ярким сиянием фантазии. Артур оперся ладонями о длинный низкий подоконник и, глядя на лес труб, черневший за окном, погрузился в мечты. Ибо так уж сложилась вся жизнь этого человека - слишком мало было в ней такого, что могло бы дать пищу для размышлений, слишком много такого, о чем думать не хотелось и не стоило; и в конце концов он привык искать прибежища в грезах. |
|
|