"Чарльз Диккенс. Сбор в житницы" - читать интересную книгу автора

- Джосайя в канаве! - вскричала миссис Пеглер. - Да что вы, сэр!
Никогда в жизни! И не стыдно вам! Мой сынок знает и вам скажет, что хоть его
родители и бедные были люди, но любили его не хуже других и всегда с
радостью отказывали себе во всем, лишь бы он хорошо выучился грамоте. И я
могу показать вам его тетрадки, они и посейчас лежат у меня дома, да, да!
сказала миссис Пеглер с возмущением и гордостью. - И сынок мой знает, и вам
скажет, сэр, что после смерти его отца, когда Джосайе шел девятый год, его
мать, как ни трудно было, а сумела поставить его на ноги, и почитала это
своим долгом, и с великой радостью помогала ему, сколько хватало сил, и
гордилась им, когда отдала его в ученье. И какой же он был старательный
малый, и хозяин попался добрый, подсобил на первых порах, а потом уж он сам
пошел в гору, достиг богатства и счастья. И еще я вам скажу, сэр, - потому
что сынок мой этого вам не скажет, - что, хоть мать его всего лишь держит
мелочную лавку в деревне, он никогда не забывал ее, и по сей день дает ей
тридцать фунтов в год, а мне столько и не надобно, я еще и откладываю из
этих денег, - и лишь один уговор у нас с ним был, чтобы я сидела в своем
углу, и не хвалилась им, и не тревожила его. И так я и жила, и только
единожды в году приезжала взглянуть на него, а он про это и знать не знал. И
так и должно быть, - сказала бедная старушка, спеша оправдать поведение
сына, - чтобы я сидела в своем углу, потому что здесь мне не место; и я ни
на что не жалуюсь, я могу про себя гордиться моим Джосайей и любить его всем
сердцем, и больше мне ничего не надо! А вы, сэр, постыдились бы оговаривать
и поносить старуху. И здесь, в этом доме, я никогда не была и никогда я не
хотела здесь быть, раз мой сынок сказал "нет". И сейчас бы меня здесь не
было, ежели бы меня не привезли силой. И как только у вас язык повернулся
назвать меня плохой матерью при сыне - пусть он скажет вам, правда это или
нет!
Присутствующие - и те, что стояли на полу, и те, что стояли на
стульях, - отозвались на слова миссис Пеглер сочувственным ропотом, и ни в
чем не повинный мистер Грэдграйнд очутился в пренеприятном положении; но тут
мистер Баундерби, который по-прежнему без устали ходил взад и вперед, с
каждой минутой все сильнее раздуваясь и багровея, вдруг остановился.
- Мне не совсем ясно, - сказал он, - по какому случаю я удостоился
чести принимать у себя столь многочисленное общество, но в это я вникать не
стану. Ежели мои гости удовлетворены, я прошу их разойтись; ежели они не
удовлетворены, я тем не менее все-таки прошу их разойтись. Я никому не
обязан докладывать о своих семейных делах; такого намерения у меня не было и
не будет. А посему те, кто рассчитывал получить от меня какие-либо
разъяснения по поводу этой стороны вопроса, будут разочарованы - и в первую
очередь Том Грэдграйнд, о чем я заранее предупреждаю его. Что же касается
кражи в банкирской конторе, то тут относительно моей матери произошла
ошибка. Виной тому - чрезмерно назойливое любопытство; а я ни в чем и ни при
каких обстоятельствах не терплю назойливого любопытства. До свиданья!
Вопреки самоуверенному тону своей речи, которую мистер Баундерби
произнес, держа дверь открытой для покидающих комнату незваных гостей, под
наигранной бравадой угадывались попытки скрыть смущение и замешательство, и
поэтому вид у него был одновременно и смешной и жалкий. Уличенный во лжи,
оказавшись хвастуном, который приобрел фальшивую славу, дойдя в своем
чванном смирении до столь же гнусного обмана, как если бы он хвалился мнимой
принадлежностью к знатному роду (а это - предел гнусности), - он являл собой