"Гордон Диксон. Дракон и джин (Дракон и джордж #6)" - читать интересную книгу автора

- Что верно, то верно, - согласился Джим. - Но я не видел тебя на
трибуне. Я искал тебя в окружении графа.
Джим осекся, чуть не прикусив язык, но, как известно, слово-то не
воробей. По своему положению и рангу сэр Джон должен был сидеть в
непосредственной близости от графа, но его там не было.
- Ах, это... - непринужденно сказал сэр Джон. - Я сидел несколькими
рядами ниже со своим старым другом, товарищем по оружию. Но я ничего не
пропустил. - Он повернулся к Энджи:
- И был воистину восхищен тем представлением, которое дала нам в
последний вечер миледи.
- Благодарю, - ответила Энджи. - Я получила не меньшее удовольствие
от его постановки.
Продолжая беседовать, они вошли в зал, где было все-таки теплее, чем
во дворе. Казалось, сэр Джон не торопится сообщать о цели своего визита.
Возможно, плохие новости, подумал Джим. Скорее всего, какие-то препоны в
деле об опеке над Робертом Фалоном, и сэр Джон, проявляя деликатность,
хочет начать свой рассказ позже, возможно, после обеда.
Но Джим ошибся. Едва все разместились за высоким столом и начали
легкую беседу, попивая вино и отправляя в рот ореоли - маленькие пышки,
выпеченные в самой разнообразной форме, только с фруктовой начинкой и без
дырки посередине, - как к столу приблизился оруженосец сэра Джона и
остановился, терпеливо дожидаясь, когда его господин обратит на него
внимание.
- А, принес, - сказал сэр Джон. - Я вижу, пакет не пострадал. Давай
его сюда.
Оруженосец передал ему пакет, оказавшийся сложенным вдвое листом
пергамента со сшитыми краями.
- Можешь идти, - отпустил оруженосца сэр Джон и повернулся к Джиму с
Энджи:
- Думаю, не стоит слишком тянуть с развязкой. Чувствую, вам не
терпится узнать, что заключено в этом пакете. Поэтому... - И сэр Джон
передал пакет сидящему рядом с ним Джиму.
Джим едва преодолел желание переадресовать пакет Энджи, к которой тот
имел большее отношение, если только догадка Джима о его содержимом верна.
Но этикет требовал, чтобы пакет принял именно Джим, являющийся
ответственным получателем.
Джим вынул из ножен нож и разрезал стежок, скреплявший края
пергамента, который развернулся в единый лист с висевшей на нем снизу, как
подвеска на шее человека, массивной печатью, оттиснутой на клочке
пергамента и державшейся на двух пропущенных через прорези листа лентах.
Джим пробежал текст глазами.
Он был написан на средневековой латыни и исполнен писцом в стиле
времени. По всему тексту красовались многочисленные витиеватые завитушки,
а верхние выносные элементы букв были удлинены и выписаны с нажимом, так
что казалось, слова несут на себе пики.
Джим приступил к чтению, почти не испытывая затруднений.

Edwardus Dei gracia Rex Anglie et Francie et domi-nus Hibemie omnibus
ad quos presentes liters peruenerint saluten...