"Дебора Диксон. В ожидании чуда " - читать интересную книгу автора

концов отстранила Айрис и повернулась к дворецкому.

- Принесите, пожалуйста, из машины мой багаж.

- Да, мэм.

Для ушей Салли не остался незамеченным сарказм в голосе этого человека.
Он не понял, относилось ли это неудовольствие к самой женщине или к ее
поручению. Айрис вызвалась ему помочь, и они неожиданно остались наедине.

Когда тетя Джессика впервые посмотрела на него, Салли прибавил слово
"опасность" к тем вещам, которых не ожидал.

Джерико предстояли неприятности.

2

"Во что это ты собираешься вляпаться? " - спросила сама у себя
Джессика, глядя в самые проницательные цепкие голубые глаза из всех, какие
попадались ей прежде.

Она не нравилась этому мужчине, а ведь он ее даже не знает. "Умный
человек", - решила она.

При взгляде в эти глаза мгновенно пробудилось ее шестое чувство
опасности. "Будь очень осторожна с ним, Джесси", - раздался в мозгу сигнал.
Это не обычный коп из маленького городка. Он слишком быстро и слишком точно
дал ей оценку. И слишком полно. Ее уже давно так не раскладывали на
составные части.

Что-то в нем заставляло ее почувствовать себя неуверенно и
занервничать - будто он, в отличие от нее, знал все ответы, и наступило
время для контрольной работы. К счастью для Джессики, ей еще никогда не
попадалось такой контрольной, которую она не могла бы выполнить на
"отлично". Она всегда стреляла на опережение.

Заставив себя шагнуть вперед, она протянула ему руку.

- Джессика Дэниелз. А вы?

Он пожал ей руку, задержав ее на лишнюю секунду, а потом вынул из
бокового кармана джинсов полицейский значок.

- Детектив Салливан Кинкейд.

Низкий, уверенный голос Кинкейда совершенно неожиданно вызвал ощущение
ласки, как физическое прикосновение к ее телу. Как и рукопожатие, слова
задержались в сознании на лишнюю секунду. Они прозвучали почти с вызовом,
брошенные так же легко и без усилий, как движение руки, предъявляющей
полицейский значок. Бросив беглый взгляд на его значок, она уделила больше