"Брайан Джейкс. Легенда о Льюке ("Страна Цветущих Мхов" #12) " - читать интересную книгу авторанеладное, "заметались", семеня и спотыкаясь. Они в страхе косились своими
выпуклыми глазами на горящие палки. Мышеплут наступал на них со своим потрескивающим факелом: - Ну вы, придурки панцирные, убирайтесь отсюда, пока вам клешни не подпалили! Давайте! В воду! Гонфф погнал их к морю, и крабы своими убогими мозгами наконец сообразили, как им не сгореть заживо. Боком, боком, они поспешно двигались к воде. Гонфф вернулся к друзьям, весело смеясь: - У этих двоих и на одного ума не наберется! Все выжидали, пока храбрый Мышеплут, светя себе факелом, проверял, нет ли еще кого-нибудь под перевернутой лодкой. - Можно заходить! Здесь больше никого нет! Снаружи стало холодно, пронизывающий ветер гулял по берегу, взвихривая песок. К счастью, путешественникам было где укрыться, они сидели вокруг костра, глядя на веселое пламя, ели вкусный ужин, шутили, болтали. Когда все на минутку примолкли, Тримп вдруг приложила ухо к борту лодки и сказала: - Слушайте! Ты что-нибудь слышишь, Мартин? Мартин тоже прислушался: - Да. Похоже, кто-то стонет. Фурмо положил Динни еще пудинга: - Может, это ветер? Но Мартин уже взялся за свой верный меч и настороженно подался вперед: - Это не ветер. Прислушайтесь! Все замолчали и явственно различили какие-то жуткие стоны, раздававшиеся снаружи: - У-у-у-о-о! О-о-о-а-х! Фурмо содрогнулся: - По-моему, живые так не стонут! Его замечание настроило всех на мистический лад: - А может, это духи мертвых? - Вдруг это призраки давно погибших моряков с этой лодки? - Говорят, такое бывает на берегу моря, в пустынных местах. - Я тоже слыхал. Они приходят по ночам на то место, где погибли. - Урр! Уж лучше бы мы остались в море, в нашей лодке! - Тише! Я, кажется, разбираю слова! Действительно, слова вполне можно было разобрать. У скрывшихся под перевернутой лодкой шерсть встала дыбом, а лапы задрожали. Все придвинулись поближе к огню. И все же нельзя было не услышать эту замогильную песнь, которая становилась то громче, то тише и пелась под аккомпанемент ветра: Из глубоких морей, гремя костями, Встают мертвецы рядами. Целиком встают и частями И по берегу бродят стадами. Нам вечно бродить по ночам суждено. Никогда не знать нам покоя. И в безлунную ночь, и под полной луной Мы бродим, и стонем, и воем. У-у-у! У-у-у! |
|
|