"Владимир Добряков. Час совы (Авторский вариант романа) ("Хроноагент") " - читать интересную книгу автора

Что же касается "известных мер предосторожности", то они означали
передвижение по ночам. Арестованный при этом должен находиться в стальном
шлеме особой конструкции, с неподвижной верхней частью забрала, дабы никто
не мог увидеть его лица.
Всё это пробежало перед глазами графа Саусверка, когда он в раздумье
сидел над приказом.
- В настоящее время граф Саусверк продолжает размышлять на тему: что же
ему предпринять в сложившейся ситуации? Ну, а мы сейчас посмотрим на него в
реальном режиме времени. Сейчас должен состояться интересный разговор, -
говорит Ричард и включает соответствующий монитор.
Граф Саусверк сидит мрачнее тучи и барабанит пальцами по столу. На
сигаре, торчащей изо рта, нарос пепел сантиметра на четыре. Видно, что
лейтенант никак не придёт к решению. Открывается дверь, и в кабинет входит
капитан Баярд. Саусверк вскакивает.
- Сидите, сидите, лейтенант, - говорит Баярд и усаживается рядом, - Вы
угостите меня одной из ваших превосходных сигар?
- Сочту за честь, капитан.
Герцог Баярд стягивает форменные серо-синие перчатки, небрежно бросает
их на стол поверх императорского приказа, прикуривает сигару от свечи,
затягивается и, откинувшись в кресле, спрашивает:
- Знаете, лейтенант, о чем сейчас со мной беседовал наш полковник?
- Полагаю, что об этом вот приказе.
- Угадали! - капитан стучит пальцем по своим перчаткам, - Именно об
этом приказе и о том, как вы должны его исполнить.
- Я считаю, что приказы императора должны исполняться не как-нибудь, а
так, как в них написано.
- Верно, лейтенант. Согласно этому приказу, завтра в десять утра вы
должны арестовать известную особу, буде она окажется в это время в Лютеции,
и препроводить её с известными мерами предосторожности в определённое место.
Так?
Лейтенант кивает.
- Это всё написано в приказе, и я не сомневаюсь, что он будет вами
исполнен надлежащим образом. Но я хотел бы вам сказать о том, что в приказе
не написано, но наш полковник пожелал, чтобы вы знали об этом.
- Это интересно. Значит, капитан, император дал вам для меня
дополнительные инструкции?
- Именно, - капитан затягивается и медленно, с расстановкой, говорит, -
Я хочу, чтобы вы уяснили: его величество не будет огорчаться или наказывать
вас, если известная особа не доедет до определённого места.
Лейтенант вскакивает:
- Вы хотите сказать, что его величество...
- Сидите, лейтенант, и не горячитесь. Я хотел сказать, что государь не
будет огорчен и не будет преследовать вас, если известная особа по пути
следования к определённому месту совершит побег. При условии, конечно, что
побежит она не в сторону Лютеции, а сторону Лондона. Вы поняли меня,
лейтенант?
- Прекрасно понял, капитан! - лицо Саусверка проясняется.
- Отлично! Я всегда был высокого мнения о вашей сообразительности. Кого
вы возьмёте для сопровождения?
- Сержанта де Сен-Реми, мушкетера Степлтона и ещё троих, по вашему