"Владимир Добряков. Час совы (Авторский вариант романа) ("Хроноагент") " - читать интересную книгу автора Что же касается "известных мер предосторожности", то они означали
передвижение по ночам. Арестованный при этом должен находиться в стальном шлеме особой конструкции, с неподвижной верхней частью забрала, дабы никто не мог увидеть его лица. Всё это пробежало перед глазами графа Саусверка, когда он в раздумье сидел над приказом. - В настоящее время граф Саусверк продолжает размышлять на тему: что же ему предпринять в сложившейся ситуации? Ну, а мы сейчас посмотрим на него в реальном режиме времени. Сейчас должен состояться интересный разговор, - говорит Ричард и включает соответствующий монитор. Граф Саусверк сидит мрачнее тучи и барабанит пальцами по столу. На сигаре, торчащей изо рта, нарос пепел сантиметра на четыре. Видно, что лейтенант никак не придёт к решению. Открывается дверь, и в кабинет входит капитан Баярд. Саусверк вскакивает. - Сидите, сидите, лейтенант, - говорит Баярд и усаживается рядом, - Вы угостите меня одной из ваших превосходных сигар? - Сочту за честь, капитан. Герцог Баярд стягивает форменные серо-синие перчатки, небрежно бросает их на стол поверх императорского приказа, прикуривает сигару от свечи, затягивается и, откинувшись в кресле, спрашивает: - Знаете, лейтенант, о чем сейчас со мной беседовал наш полковник? - Полагаю, что об этом вот приказе. - Угадали! - капитан стучит пальцем по своим перчаткам, - Именно об этом приказе и о том, как вы должны его исполнить. - Я считаю, что приказы императора должны исполняться не как-нибудь, а - Верно, лейтенант. Согласно этому приказу, завтра в десять утра вы должны арестовать известную особу, буде она окажется в это время в Лютеции, и препроводить её с известными мерами предосторожности в определённое место. Так? Лейтенант кивает. - Это всё написано в приказе, и я не сомневаюсь, что он будет вами исполнен надлежащим образом. Но я хотел бы вам сказать о том, что в приказе не написано, но наш полковник пожелал, чтобы вы знали об этом. - Это интересно. Значит, капитан, император дал вам для меня дополнительные инструкции? - Именно, - капитан затягивается и медленно, с расстановкой, говорит, - Я хочу, чтобы вы уяснили: его величество не будет огорчаться или наказывать вас, если известная особа не доедет до определённого места. Лейтенант вскакивает: - Вы хотите сказать, что его величество... - Сидите, лейтенант, и не горячитесь. Я хотел сказать, что государь не будет огорчен и не будет преследовать вас, если известная особа по пути следования к определённому месту совершит побег. При условии, конечно, что побежит она не в сторону Лютеции, а сторону Лондона. Вы поняли меня, лейтенант? - Прекрасно понял, капитан! - лицо Саусверка проясняется. - Отлично! Я всегда был высокого мнения о вашей сообразительности. Кого вы возьмёте для сопровождения? - Сержанта де Сен-Реми, мушкетера Степлтона и ещё троих, по вашему |
|
|