"Кристина Додд. Двойное искушение " - читать интересную книгу автора

свое массивное кожаное кресло. Оно скользнуло по толстому персидскому
ковру - нежно-оранжевому, с тонким белоснежным узором. С ковром хорошо
гармонировали и гофрированные оконные шторы - лазурные, с золотистыми
прожилками, и старинные китайские фарфоровые вазы, и свежие цветы, стоящие в
этих вазах. Каждая деталь, каждая мелочь, каждый узор были подобраны с
большим вкусом, так чтобы вся обстановка радовала глаз и успокаивала нервы,
взвинченные хаосом дел, которыми приходилось заниматься Трокмортону.
Своим утонченным вкусом он был обязан матери, леди Филберте
Брекенридж-Уоллинфорк. Для того чтобы спасти от разорения свою семью, ей,
дочери одного из самых знатных лордов Англии, пришлось в двадцать лет выйти
замуж за сорокалетнего Стенли Трокмортона. Брак был вынужденным, однако
Филберта сумела стать нежной женой и заботливой матерью. Трокмортоны, в свою
очередь, получили благодаря связям леди Филберты и ее семьи доступ в высшее
общество и могли теперь принимать в своей гостиной сливки лондонского света.
Быть может, о союзе Стенли и леди Филберты и судачили, прикрывшись веерами,
но эти слухи никогда не выходили за двери салонов, - ведь всем было
известно, какими обидчивыми и скорыми на расправу были все мужчины из рода
Трокмортонов, особенно если была затронута их честь.
- Леди Патриция придаст имени Трокмортонов не меньше блеска, чем в свое
время придала ему мама, выйдя замуж за нашего отца, - сказал Гаррик.
Эллери повернулся, склонился над столом, скрестив руки на груди, и
сделал страдальческое лицо.
- А особенно пойдут на пользу доброму имени Трокмортонов те чайные
плантации в Индии, которыми владеет семья Патриции, - язвительно заметил он.
Трокмортон отошел к зеркалу и пригладил рукой волосы.
- И еще пойдет ему на пользу твое лицо, благодаря которому ты легко
можешь вскружить голову любой девушке, - ответил старший брат. - Хотя
красота - это не твоя заслуга.
При этих словах Эллери вновь оживился и горячо воскликнул:
- И это возвращает нас к моей загадочной леди!
Трокмортон должен был предвидеть, что просто так, без сопротивления,
Эллери со своей свободой не расстанется. Но что он понимает под своей
свободой? Скачки, пьянство и бесконечные любовные интрижки. Однако с лошади
он падал уже не раз и до беспамятства тоже не раз напивался, что же касается
его романов... Да, о них, пожалуй, лучше и не вспоминать. Этого парня пора
было женить, причем для его же блага, пока он не запутался окончательно и не
сломал себе шею. Или пока какой-нибудь ревнивый муж не пристрелил его на
дуэли.
- Расскажи о своей таинственной незнакомке, - сказал Трокмортон,
пытаясь расправить свой галстук.
Эллери закатил глаза к потолку и начал нараспев:
- У нее волосы цвета меда, с золотистым отливом. Ее белоснежные зубы
похожи на жемчужное ожерелье. Совершенством своей фигуры она превосходит
статуи Венеры, высеченные из мрамора. У нее маленькие руки, тонкие пальцы, а
ее молочно-белую, гладкую кожу можно сравнить с...
- Мрамором?
- Да! Да! - радостно отозвался Эллери, сверкнув белоснежной улыбкой.
- Разумеется. - Трокмортон раскатал рукава рубашки и принялся вставлять
в них запонки. - А ее соски, я полагаю, похожи на бутоны нераспустившейся
розы.