"Кристина Додд. Под шотландским пледом " - читать интересную книгу автора

- Я крепкая, вот я какая, - отозвалась она с бодростью. Она уже давно
приучила себя к бодрости.
- Крепкая? Вовсе нет. - Он окинул ее внимательным взглядом знатока. -
Вы кажетесь хрупкой.
Тут в разговор вмешалась Сайма со всей наглостью, на которую была
способна:
- Она слишком много работает. Ей нужен мужчина.
Андра не сумела скрыть ужас, охвативший ее от этих слов.
- Сайма!
А Хэдден только усмехнулся:
- Мужчина, который заботился бы о ней и выполнял тяжелую работу.
Совершенно согласен.
После этого разговора Сайму перестало волновать, что он иностранец. Она
наравне со всеми остальными глупыми служанками красноречиво выражала
восхищение приезжим.
Поэтому, когда Андра выгнала его, Сайма не менее красноречиво
выразилась по поводу наличия здравого смысла у госпожи и ее бесчувственного
сердца и осмелилась прибегнуть к клевете - дескать, Андра притворилась
безразличной нарочно, чтобы скрыть свою слабость.
Конечно, это глупости. Андра сильная, самостоятельная. Ей никто не
нужен. Никто.
- И еще я ему сказала, что ребенка на подходе у вас нет. Его это вроде
бы чуточку взволновало. - Самодовольно усмехнувшись, Сайма увидела, как
Андра сначала вспыхнула, а потом побледнела. - Хотя с какой стати ему
волноваться, ведь вы не венчаны? Этого мне, старухе, не понять.
Ну конечно, ей не понять. Как же. Сайма насквозь видела человека; это
казалось прямо-таки волшебством, и Андра не сомневалась, что старуха по
ночам готовит колдовское варево, размешивая его своим скрюченным пальцем.
Вот только ее замысел Андра не до конца понимала. Представив себе шаткую
лестницу, которая снова и снова описывала круги внутри башни; дверь-люк в
полу; большую пыльную комнату с такими грязными окнами, что они почти не
пропускали свет, она с подозрением спросила:
- А почему он хранится в башне?
- Я забоялась, как бы сырость не испортила старые вещи. - Сайма
отодвинула от стола стул с высокой спинкой.
Андра шагнула к этому стулу.
- Мистер Хэдден, садитесь, - велела Сайма.
Андра остановилась, застыв от негодования. Раньше он всегда настаивал,
чтобы на хозяйское место садилась она. Он отодвигал для нее стул, с
очаровательной любезностью предлагая ей сесть первой. Теперь он принял
почтительный жест Саймы со всем высокомерием божества, давно утратившего
свою божественность, и уселся, коротко поблагодарив хитроумную старую
ведьму.
А Сайма, лучезарно улыбаясь, выдвинула другой стул, не такой парадный и
без всяких подлокотников.
- Садитесь сюда, голубушка, дайте отдых вашим усталым ножкам. Она,
мистер Хэдден, слишком усердно трудилась, после того как вы уехали. Можно
было подумать, что она скучает по вас. - И продолжала без передышки: -
Согласитесь, миссис, в башне сухо; оттуда видно на много миль вокруг, а если
окна открыть, там будет славный сквозняк.