"Юрий Домбровский. Новеллы о Шекспире" - читать интересную книгу автора - Да нет же, нет, - тоскливо сказал Бербедж, какой еще там Марло? Меня
приглашают... Ну, одним словом, ждите меня через полчаса в том же трактире. Мы тоже идем в "Сокол". - И Марло тоже зарезали в трактире. Вот так же, зазвали и потом зарезали, - сурово сказал Четль. - Мистер Бербедж, вы хоть знаете, кто это такие? И зачем они вас вызывают? Вы сказали - через полчаса, а вот я не знаю, что с вами будет через полчаса. И Бербедж понял - Четля так просто с рук не сбудешь. - Послушайте, это... - Бербедж воровато оглянулся. Его спутник стоял неподвижно и прямо около дома. Его белый плащ особенно ярко выделялся на красной стене. - Это женщина! - быстро шепнул он. - Только я не знаю, кто она такая. Понимаете? Она должна мне что-то сказать. Так вот, через полчаса... - И он быстро пошел, предупреждая вопросы. Она в самом деле повела его в "Сокол", то есть внизу-то был трактир и там уже горланили, но наверху помещалось несколько приличных комнат, для истых господ, и они сдавались приезжим. Они поднялись по темной скрипучей лестнице. Она шла так быстро и так уверенно взбегала на ступеньки, что он увидел - она хорошо знает дорогу. Поднялись и пошли по коридору, тоже темному и узкому, пропахшему бобами, прогорклым маслом и какими-то соленьями. Тут она подошла к двери и трижды постучала. Дверь сейчас же чуть приоткрылась. Она нырнула в образовавшуюся щель и втащила за руку Бербеджа. Он вошел и огляделся. Комната была почти пустая. Только два деревянных стула с очень высокими спинками (их называли испанскими) да широкая, неуклюжая дубовая кровать с двери. Теперь плащ этот он сбросил, и три распластанных, плоских леопарда с кудрявыми лапами выделялись особенно ясно. Было темновато, но горели две свечи, и мерзкий желтый свет оседал на всех предметах. Она обернулась к молодцу. - Ну-с, вот, - сказала она, - пойдешь, посидишь внизу, а через полчаса выйдешь во двор и посмотришь на окна. Если занавески не будут подняты, зайдешь еще через полчаса. Деньги у тебя остались? - Остались, - сказал молодец и потянулся было за плащом. - Плащ оставь, - сказала она. - Пусть думают, что ты остановился тут же. Молодец вышел. Она подошла к стулу, сняла плащ, отстегнула шпагу. - Садитесь, Ричард, будем разговаривать, - сказала она. - Но я до сих пор не опомнюсь, миссис Фиттон, пробормотал он, понимая уже все. - Мэри, - тихо поправила она, смотря неподвижно и прямо большими, черными, чуть матовыми глазами. Но он все еще колебался, нащупывая почву. - Я до сих пор не понимаю, миссис Мэри, - сказал он искренне, разводя руками. - Да нет, Мэри, просто Мэри, - повторила она так же тихо и настойчиво и вдруг улыбнулась ему. От улыбки этой у него сразу зашлась голова, стало холодно и жарко и неудобно стоять. Он взял ее за руку, выше локтя, - она не сопротивлялась - и голосом, неоднократно проверенным им в "Ромео", сказал: - Я ведь три года ждал тебя, Мэри. |
|
|