"Юрий Домбровский. Новеллы о Шекспире" - читать интересную книгу автора

Клятвою своею
Сокровище лишает целый свет.
Измученная пыткою голодной,
Для мира сгинет красота бесплодной
И красоты лишит грядущие века!
Да! Хороша она и высока,
Высоко-хороша! Святыни, поклоненья
Достойная! Увы! На горе и мученье
Она дала обет ни разу не любить.
- Нет, к сожалению, не так, - сказала королева, - не так, не так, не
так. Я женщина, и я люблю. А он торгует моей любовью и моим престолом. Он
сносится с сыном распутной мужеубийцы и хочет при моей жизни отдать ему
престол, а меня придушить, как крысу в подполье. Как этого Ричарда, пьесу
про которого ставит твой негодяй комедиант.
Она действительно походила на летучую мышь, в своих длинных черных
одеждах. Глаза ее были печальны. "Сейчас самый раз", - подумала Фиттон и
вынула письмо.
- Ваше величество, есть люди, которые ставят вашу красоту превыше
всего. Разрешите мне прочесть.
- Дитя, дитя, - сказала королева, снисходительно улыбаясь. - Что вы в
этом понимаете? Я так его любила, а теперь он... Ах, как же он будет каяться
и плакать, каяться и плакать, - добавила она медленно и плотоядно, - но
тогда ему уже ничего не поможет. - Она покачала головой. - Читайте письмо.
Фиттон стала читать.
Королева сидела неподвижно, положив на колени широкие кисти рук,
которые приобрели уже жесткость и отточенность когтей хищной птицы.
Фиттон она будто не слушала. И только раз подняла голову.
- Постойте! Как хорошо он пишет, - сказала она медленно.
"Прекрасная красота ее величества является единственным солнцем,
освещающим мой маленький мирок". Ах, как хорошо это сказано! Это Пембрук,
конечно?
Фиттон кивнула головой.
- Когда это все кончится, ты приведешь его сюда. Слышишь?
- Слышу, ваше величество, - сказала Фиттон и положила письмо на
кровать.
Ей надо было торопиться. Сегодня будет представление, надо же
предупредить Шекспира. Пусть сейчас же уезжает из Лондона.

ГРАФ ЭССЕКС
"Меланхолия и веселость владеют мной попеременно; иногда я чувствую
себя счастливым, но чаще я угрюм; время, в которое мы живем, непостояннее
женщины, плачевнее старости; оно производит и людей, подобных себе:
деспотичных, изменчивых, несчастных; о себе скажу, что я без гордости
встретил бы всякое счастье, так как оно было бы простой игрой случая, и
нисколько бы не упал духом ни при каком несчастье, которое постигло бы меня,
ибо я убежден, что всякая участь хороша или дурна, смотря по тому, как мы
сами ее принимаем."
(Из письма Эссекса к леди Рич.)
В замке было много комнат - и огромных, и малых, и даже несколько зал.
Одна, что поменьше, для фехтования, другие, очень большие, для пиршеств и