"Дениз Домнинг. Раскаленная стужа " - читать интересную книгу авторапочернели от сажи. Столы, которые следовало бы убирать после вечерней
трапезы, все еще стояли в комнате, на скатертях виднелись дыры и пятна. Под ногами тростник был стерт в пыль. На всем лежала печать запустения, несмотря на то, что в этом зале собралось столько слуг, сколько, по-видимому, не было во всем аббатстве. Ровена сжала губы, раздумывая. Сколько времени пройдет, прежде чем вернется ее муж? Решимость охватила Ровену. Ждать его, чтобы пожаловаться? Какая нелепость! Она сама вернет замку былой блеск и сделает все как можно быстрее. Это было не так уж трудно. Ровена вспомнила первый урок настоятельницы: "Чтобы тебя признали госпожой, нужно первым дедом создать у всех впечатление, что ты уже и есть признанная госпожа". Ровена забыла о своих физических страданиях так же легко, как сняла свой обледеневший плащ. Она посмотрела на юного дворянина, который терпеливо ждал ее распоряжений. - Теперь можно, сэр Гилльям, - сказала она, пытаясь вытянуться во весь свой небольшой рост. - Придите, люди, и поприветствуйте нашу новую леди Грэстан. Ему не было нужды кричать, низкий голос юноши гремел по залу. Он отступил на шаг, чтобы склониться перед ней. - Прошу, войдите в этот зал, моя госпожа, - сказал он, - как управляющий моего брата, я с радостью приветствую вас в Грэстанском замке. Входите и будьте как дома в этих стенах. Большинство слуг поклонились или встали на колени, но некоторые с нарочитым безразличием застыли на месте. Ровена пристально смотрела на них. Под ее холодным взглядом все, кроме одного, не выдержали и склонились в полным мужчиной с блестящей лысой макушкой. Он встретил ее взгляд с презрительно поднятыми бровями. Тонкая шерстяная туника и затейливо отделанный пояс скорее всего должны были указывать, по замыслу их владельца, на его высокое положение. Но, все-таки, это был лишь слуга, который, по-видимому, забыл об этом. Ровена подавила улыбку. Господь Бог не преминул послать ей объект для первого примера. - Я от всего сердца ценю ваше радушие, - произнесла она, повышая голос, чтобы ее отчетливо слышали, потом согнутым пальцем указала на выбранную жертву. - Ты, там, подойди и возьми мой плащ, - сказала она. Гилльям, удивленный ее неожиданному приказанию, резко повернулся. - Это наш кастелян[3] - Хьюго, - выпалил он, ужасаясь тому, что она потребовала от человека, ведающего сокровищницей Грэстана, выполнения такой лакейской работы. - Спасибо, сэр Гилльям, - сказала она, сопровождая это сообщение изящным кивком. - Кастелян, мой плащ должен быть вычищен до завтрашнего утра, потому что завтра он мне понадобится. Хьюго презрительно сморщил нос. - Я не женщина, чтобы выполнять ваши приказы. Найдите прачку. Я отвечаю только перед лордом Рэннольфом. Выпятив грудь и расправив плечи, он сложил руки и засунул ладони в свои широкие, окаймленные мехом рукава. - Действительно? - вкрадчиво отозвалась она. |
|
|