"Дениз Домнинг. Раскаленная стужа " - читать интересную книгу автора - Будьте осторожны и постарайтесь не переутомиться в столь
обременительном путешествии, - предупредил сэр Гилльям ей вслед. - Мне бы не хотелось, чтобы вам пришлось разыскивать еще одну пустующую постель так далеко от дома. Ее прекрасные черты исказились от ярости, когда она круто повернулась к нему, но тотчас же взяла себя в руки, изобразив на лице терпеливую покорность. - Ах ты, глупый мальчишка, - пожурила она его. - Ты такой насмешник. - Ее веселый смех прозвучал, когда она уже вышла из залы. Когда же леди Мэв скрылась на верхних ступенях лестницы, молодой рыцарь вскочил и быстро вышел из комнаты, не сказав ни слова и даже не взглянув на миледи. Ровена несколько секунд смотрела ему вслед, а потом глубоко вздохнула. - Ну, что же, - обратилась она сама к себе, - добро пожаловать в имение Грэстана. - С этими словами она встала и оглядела комнату, думая, с чего же лучше начать. - Эй, ты, - позвала она парня, который небрежно выметал золу из очага. Мальчишка вскрикнул и в страхе попытался спрятаться за метлой. - Созови мне всех кухонных мальчиков. - Парень не двинулся с места, пока она не хлопнула в ладоши и не прикрикнула на него: - Ну, давай же. - Он тут же бросился выполнять ее приказ. - А ты, - поманила она женщину, - проследи, чтобы мальчики вычистили эти столы. - Затем, боясь, что слово "вычистили" может быть неправильно понято, Ровена добавила: - Я хочу сказать, что столы надо скрести до тех пор, пока на них не останется ничего, кроме гладкого дерева. Остальные пусть соберут этот мерзкий тростник и сожгут его. Но прежде, чем настелить другой, - Я здесь, миледи, - вперед вышел мужчина. - У хлеба кислый вкус. Твоя мука плохая. - Но, миледи, - мужчина просто сжался от страха, - это все, что у нас есть. Я не могу ничего поделать. Ровена подняла глаза к небу. - Я не обвиняю тебя, так что не трать мое время и не заставляй выслушивать твои извинения. Сейчас я хочу, чтобы ты занялся лестницей вон за той дверью. Если на ступеньках намерз лед, посыпь их солью. А ты, - тут она повернулась к следующему слуге, - пойди и скажи главному конюху, что я хочу, чтобы по всему двору настелили свежей соломы, и сделать это надо раньше, чем наступит день. Ильза, - Ровена жестом подозвала свою горничную, ожидавшую неподалеку, - собери женщин, которые тебе будут нужны, и жди меня в моих комнатах. - Она повернулась и принялась подниматься по лестнице, довольная тем, как быстро исполняются ее приказания. Женщины ожидали ее в коридоре, и Ровена перевела взгляд на Ильзу. - А где находится будуар... - Вот здесь, миледи. - Старая женщина провела ее в спальню хозяина и пересекла комнату, направляясь к стене, в которой находился очаг. Там она приподняла тяжелую вышитую драпировку, за которой показалась дверь. - Когда я впервые приехала сюда с моей Эрминой, а она была матерью лорда Гилльяма, никакой двери тут не было. Все это составляло одну комнату с женской половиной. Драпировка выскользнула у нее из рук, окутав женщину пыльными складками. Ильза снова откинула занавесь и всем своим тщедушным телом |
|
|