"Дениз Домнинг. Раскаленная стужа " - читать интересную книгу автора

- Будьте осторожны и постарайтесь не переутомиться в столь
обременительном путешествии, - предупредил сэр Гилльям ей вслед. - Мне бы не
хотелось, чтобы вам пришлось разыскивать еще одну пустующую постель так
далеко от дома.
Ее прекрасные черты исказились от ярости, когда она круто повернулась к
нему, но тотчас же взяла себя в руки, изобразив на лице терпеливую
покорность.
- Ах ты, глупый мальчишка, - пожурила она его. - Ты такой насмешник. -
Ее веселый смех прозвучал, когда она уже вышла из залы. Когда же леди Мэв
скрылась на верхних ступенях лестницы, молодой рыцарь вскочил и быстро вышел
из комнаты, не сказав ни слова и даже не взглянув на миледи.
Ровена несколько секунд смотрела ему вслед, а потом глубоко вздохнула.
- Ну, что же, - обратилась она сама к себе, - добро пожаловать в имение
Грэстана. - С этими словами она встала и оглядела комнату, думая, с чего же
лучше начать.
- Эй, ты, - позвала она парня, который небрежно выметал золу из очага.
Мальчишка вскрикнул и в страхе попытался спрятаться за метлой. - Созови мне
всех кухонных мальчиков. - Парень не двинулся с места, пока она не хлопнула
в ладоши и не прикрикнула на него: - Ну, давай же. - Он тут же бросился
выполнять ее приказ.
- А ты, - поманила она женщину, - проследи, чтобы мальчики вычистили
эти столы. - Затем, боясь, что слово "вычистили" может быть неправильно
понято, Ровена добавила: - Я хочу сказать, что столы надо скрести до тех
пор, пока на них не останется ничего, кроме гладкого дерева. Остальные пусть
соберут этот мерзкий тростник и сожгут его. Но прежде, чем настелить другой,
пол необходимо вымыть, причем, дважды. Есть в замке пекарь?
- Я здесь, миледи, - вперед вышел мужчина.
- У хлеба кислый вкус. Твоя мука плохая.
- Но, миледи, - мужчина просто сжался от страха, - это все, что у нас
есть. Я не могу ничего поделать.
Ровена подняла глаза к небу.
- Я не обвиняю тебя, так что не трать мое время и не заставляй
выслушивать твои извинения. Сейчас я хочу, чтобы ты занялся лестницей вон за
той дверью. Если на ступеньках намерз лед, посыпь их солью. А ты, - тут она
повернулась к следующему слуге, - пойди и скажи главному конюху, что я хочу,
чтобы по всему двору настелили свежей соломы, и сделать это надо раньше, чем
наступит день. Ильза, - Ровена жестом подозвала свою горничную, ожидавшую
неподалеку, - собери женщин, которые тебе будут нужны, и жди меня в моих
комнатах. - Она повернулась и принялась подниматься по лестнице, довольная
тем, как быстро исполняются ее приказания.
Женщины ожидали ее в коридоре, и Ровена перевела взгляд на Ильзу.
- А где находится будуар...
- Вот здесь, миледи. - Старая женщина провела ее в спальню хозяина и
пересекла комнату, направляясь к стене, в которой находился очаг. Там она
приподняла тяжелую вышитую драпировку, за которой показалась дверь. - Когда
я впервые приехала сюда с моей Эрминой, а она была матерью лорда Гилльяма,
никакой двери тут не было. Все это составляло одну комнату с женской
половиной.
Драпировка выскользнула у нее из рук, окутав женщину пыльными
складками. Ильза снова откинула занавесь и всем своим тщедушным телом