"Дениз Домнинг. Раскаленная стужа " - читать интересную книгу автора

удовольствия, что она была рядом с хозяином, адъютант Рэннольфа неподвижно
застыл около камина. На нем все еще были кольчуга, плащ и высокие сапоги,
словно он не собирался долго задерживаться в замке.
- Миледи, вы звали меня? - Облаченный в свой лучший наряд и
подпоясанный дорогим, украшенным драгоценными камнями поясом, Хьюго картинно
замер у самой двери. На его лице застыла нетерпеливая усмешка, лысая голова
была высоко поднята, и весь его вид не оставлял никакого сомнения в том, что
он постарался оттянуть свой приход как можно дольше. Хьюго заглянул в
комнату и увидел Темрика. - А, так вы получили ответ!
- Входите, - коротко ответила Ровена и, не ожидая, последует он ее
приглашению или нет, уселась напротив молодого рыцаря.
Адъютант вынул сложенный кусочек пергамента.
- Это послание написано милордом к его управляющему...
- Ха, так он даже не написал вам миледи - прервал его казначей.
- Достаточно, - стальная нотка в голосе сэра Гилльяма тут же заставила
Хьюго замолчать.
- Однако, - продолжал Темрик, - милорд просил первую часть письма, в
которой речь идет о ваших просьбах к нему, зачитать в присутствии казначея
Хьюго, чтобы избежать возможных недоразумений. Вторая часть письма - это
личное послание к сэру Гилльяму. - Он вручил юноше запечатанный пергамент, а
затем отступил и встал за стулом молодого рыцаря. Выражение его лица
оставалось, как всегда, непроницаемым.
- Прочитайте мне, миледи, - неграмотный управляющий Грэстана передал
письмо Ровене. Она все еще не могла понять, почему муж поручил такой важный
пост, который несомненно, требовал по крайней мере грамотности, человеку, не
умеющему ни читать, ни писать. Молодой рыцарь чувствовал бы себя гораздо
более уверенно в роли кастеляна какого-нибудь маленького имения.
Ровена приняла письмо, открыла и расправила пергамент, потом принялась
читать:
"Мой брат и управляющий, Гилльям Фиц-Генри, приветствую тебя..." -
Крупный и ровный почерк читался очень легко, даже несмотря на то, что слова
круто загибались вниз. Интересно, он сам это написал или же это рука писаря?
"Я надеюсь, что послание мое найдет тебя в добром здравии - так же, как
нашло меня твое письмо. До моего сведения дошло, что миледи вела разговоры с
местными купцами и торговцами, дабы закупать некоторые припасы для нашего
замка. Некоторым лицам угодно заставить меня поверить, что ты позволил ей
подобную свободу без всякой на то надобности. Если же, по твоему мнению,
покупки эти разумны, миледи имеет на то полное право.
Если миледи, моя жена, желает проверять счета и книги, да будет так.
Для исполнения этого я приказываю моему казначею и хранителю платья
дозволить миледи свободный доступ к его записям".
Хьюго ахнул.
- Нет, вы исказили текст письма в свою пользу. - Он выхватил пергамент
из ее пальцев и быстро пробежал письмо глазами. - Нет, милорд, не может
этого быть! - возмущенно воскликнул он, словно его лорд и хозяин
действительно сидел перед ним в комнате, а не был так далеко от них на
севере. Затем, понимая тщетность своих усилий, он сунул письмо обратно в
руки миледи. - Никогда, - заикаясь и брызгая слюной, с трудом выговорил
он, - никогда ни лорд Генри, ни лорд Рэннольф не подвергали сомнению мою
работу. А теперь вы, всего лишь женщина...