"Джон Донн. Поединок со смертью" - читать интересную книгу авторастарением, и уход из мира сего.
Метафизическое необходимо как объединяющее начало, в котором нейтрализуется оппозиция жизнь : смерть, причем за жизнью сохраняется только значение "жизни вечной", земная жизнь воспринимается как постоянная смерть, - именно смерть, а не умирание, хотя иногда один образ подан Донном через другой. Слишком животрепещущие вопросы, слишком открыт тот нерв рассуждения, отвлеченная грубоватость которого может шокировать: как это, о моей жизни чуть не словами медицинского учебника. Это неприлично и грубо. Текст может остановить непонятностями - почему я, современный эмансипированный человек, должен помнить наизусть Писание? Переводчики постарались в меру своих сил убрать диспропорцию знаний XVI- XVII вв. и XX века; отчасти об этом позаботился М. А. Булгаков, так что последние дни Христа будут достаточно известны читателю. Что до "грубости", о которой сказано выше, - она от эпохи и человека эпохи. Шекспир тоже не без грубости. Переводчики не ставили себе цель ее сгладить. Обращение на "ты", пронизывающее текст, у Донна еще не "ты и вы, смешавшиеся в you", а показатель дискретной множественности адресатов - от короля (и ему "ты") до Тебя, читатель. И это грубое "ты" коробит, а рядом стоящее "соблаговолите взять в рассуждение" выглядит фиглярством. Оно им не было. Таков был стиль эпохи, позволявшей такого рода совмещения; таков был этикет, многажды сменившийся с 1631 года, не совпадающий с принятым у нас речевым этикетом и с принятой у нас риторикой, в том виде, в которой ее первые ростки возрождаются - пока в отдельно взятых школах отдельных городов. отличалась от английской во все периоды. Ее осмысление на основе латинских риторик, предпринятое в XVIII в., возможно, в какой-то степени создало почву для сближения. Но английские образцы продолжали оставаться по другую сторону границы. Ориентация конца XVIII века на французское красноречие - точное, тонкое и пышное - могла вызвать улыбку следующего века ("отменно тонко и умно, что нынче кажется смешно" - у Пушкина), но критика велась с риторических позиций тоже скорее галломанских, чем англоманских. Красноречие Аглицкого клоба в Москве нам известно плохо, англоманы Пушкина и Толстого, перейдя на английский язык, не меняют своего характера, сохраняя природный или модный в России стиль поведения, но никак не меняя его на точный стиль английской формулировки мысли. Английская риторика вызывала интерес деловитостью, сжатостью речи, конкретностью. Этот интерес прослеживается в описаниях русских путешественников как XVIII, так и XIX вв. - у Карамзина ("Письма русского путешественника"), Гончарова ("Фрегат "Паллада""), Станюковича ("Путешествие на "Коршуне""). Интерес, но не подражание. Даже В. П. Петров, который учился в Англии, ничем не выдает свое знакомство с английским красноречием в своих одах. Только к 60-ым и 70-ым гг. XIX в., когда идеи создания своего Парламента начинают давать какую-то надежду в обществе, после отмены крепостного права и введения суда присяжных на английский манер, начинают раздаваться голоса в пользу английского красноречия (ориентация на английское восприятие истории - Гиббон и Маколей как "властители дум" 60-х - |
|
|