"Джон Донн. Поединок со смертью" - читать интересную книгу автора

70-х гг.), но они оказались недостаточными для смены общего стиля, и в самом
деле ограничились более историей, чем философией. Подчеркивался английский
практицизм:
"Когда конструируется образ чужого народа, то нередко акцентируются
именно непохожие, контрастирующие черты. При этом истинный образ упрощается,
превращается в схему. Примером может служить представление об английской
цивилизации как "вещественной", как воплощении "материализма" в противовес
русской - как цивилизации прежде всего духовной, отодвигающей материальные
заботы на второй план. Эта схема заставляла русских наблюдателей не замечать
многих достижений английской духовной жизни и культуры".[1]
Не изменили положения ни бесконечные переводы с английского в
"Современнике" времен Чернышевского, ни проникнутые английским духом
произведения Анненкова и Дружинина. Во всем этом легче проследить
политическую ориентацию на английскую систему управления, чем на английскую
риторику.
Английский язык как язык русского двора не успел оказать влияния на
общество, а послереволюционная ориентация на американскую технократическую
риторику, неотделимую от своих английских корней, исключала
философско-религиозное направление.
Церковное красноречие в России изучено плохо: не разобраны и не
опубликованы сохраненные проповеди царям в дворцовой церкви Эрмитажа,[2]
первые, хотя и важные шаги, сделаны в определении взаимовлияния церковного и
светского в литературе XIX в.,[3] - одно можно сказать со всей
определенностью: церковное красноречие и английское красноречие почти не
пересекались. Их различие и несовпадение в самом простом создавало для
переводчиков немало трудностей.
Трудности на уровне риторических фигур преодолевались сравнительно
легко, летящую в цель пронзительность мысли было передать сложнее; вплетение
конкретной детали давалось труднее всего.[ ]Проповедь Донна была обращена к
людям с хорошей правовой ориентацией, а в нашем обществе правовые знания и
правовая подоплека еще не настолько укоренились, чтобы их было можно пустить
в подтекст.


x x x


Итак, проповедь о борении со смертью. Борении с привлечением всего
арсенала средств как из христианской традиции и из риторики, так из
жизненного опыта самого Донна.
Джон Донн родился в 1572 г.; он был современником Шекспира, но
происходил из другого круга. Отец Донна, Джон Донн старший, был довольно
состоятельным торговцем скобяными изделиями. Впоследствии Донн считал, что
отцовская линия восходит к очень старинному валлийскому роду; но современные
исследователи видят эту линию пресекающейся и часто теряющейся в
неизвестности. Сведения о предках Донна по материнской линии несравнимо
полнее, благодаря их деятельности в области литературы и права; славой и
трагедией клана была судьба Томаса Мора, автора "Утопии", которого от Донна
отделяли три поколения: мать Донна, Элизабет Хейвуд, была внучатой
племянницей Мора. Сам Джон Донн писал о своей семье, что трудно найти другой